Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers.
OET-LV the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.
SR-GNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. ‡
(haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei, kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn apistōn thaʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and he will cut him in two and appoint his place with the unfaithful.
UST If he does that, his master might return at a time when the servant does not expect him. Then his master will punish him severely and assign him a place with those who do not serve him faithfully.
BSB The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
BLB the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour that he does not know, and he will cut him in two and will appoint him a place with the unbelievers.
AICNT the lord of {that servant}[fn] will come on a day when he does not expect and at an hour he does not know, and will cut him in two and assign him a place with the unbelievers.
12:46, that servant: Some manuscripts read “him.” D(05)
OEB that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
WEBBE then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
WMBB (Same as above)
NET then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the unfaithful.
LSV the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
FBV That servant's master will return unexpectedly one day at a time he wasn't aware of, and will punish him severely, treating him as totally untrustworthy.
TCNT the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two and assign his portion to be with the unfaithful.
T4T If he does that, and if his master returns on a day when the servant does not expect him, then his master will ◄cut him into two pieces/punish him severely► [HYP] and put him in the place where he puts all those who do not serve him faithfully.
LEB the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and will cut him in two and assign his place with the unbelievers.
BBE The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
ASV the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
DRA The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
YLT the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
Drby the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
RV the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
Wbstr The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
KJB-1769 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
KJB-1611 [fn]The Lord of that seruant will come in a day when hee looketh not for him, and at an houre when hee is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the vnbeleeuers.
(The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbeleeuers.)
12:46 Or, cut him off.
Bshps The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers.
(The Lord of that servant will come in a day when he thinkth not, and at an hour when he is not ware, and will hewe him in pieces, and give him his portion with the unbeliefrs.)
Gnva The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.
(The master of that servant will come in a day when he thinketh not, and at an hour when he is not ware of, and will cut him off, and give him his portion with the unbeleeuers. )
Cvdl the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers.
(the same servants lord shall come in a day when he looketh/looks not for him, and in an hour that he is not aware of, and shall hew him in pieces, and give him his reward with the unbeliefrs.)
TNT the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers.
(the Lord of that servant will come in a day when he thinketh not and at an hour when he is not ware and will devyde him and will give him his reward with the unbelevers. )
Wycl the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men.
(the lord of that servant shall come, in the day that he hopith not, and the our that he know not; and shall depart him, and put his part with unfaithful men.)
Luth so wird desselben Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich‘s nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
(so becomes desselben servant(s)s Lord coming at to_him days, there he sich‘s not versiehet, and to the/of_the Stunde, the he not weiß, and becomes him/it zerscheitern and becomes him his Lohn give with the Ungläubigen.)
ClVg veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.[fn]
(veniet dominus servi illius in day which not/no sperat, and hora which nescit, and dividet him, partemque his when/with infidelibus ponet. )
12.46 Partemque. Mali cum infidelibus punientur, sed differenter. Illi enim qui scienter peccant, gravius punientur. Minus graviter, qui peccant ex ignorantia. Et inter injustos tanto quisque tolerabiliorem habebit damnationem, quanto minorem habuit iniquitatem.
12.46 Partemque. Mali when/with infidelibus punientur, but differenter. Illi because who scienter peccant, gravius punientur. Minus graviter, who peccant from ignorantia. And between injustos tanto quisque tolerabiliorem habebit damnationem, quanto minorem habuit iniquitatem.
UGNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
(haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei, kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn apistōn thaʸsei.)
SBL-GNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
(haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka kai en hōra haʸ ou ginōskei, kai diⱪotomaʸsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thaʸsei.)
TC-GNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ [fn]γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
(haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei, kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn apistōn thaʸsei. )
12:46 γινωσκει ¦ γεινωσκει TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:46 he will cut the servant in pieces: Such brutal judgment was common in the ancient world. It is uncertain whether Jesus was talking about temporal punishment or eternal damnation.
• and banish him with the unfaithful: This could either mean “treat him as an unbeliever” (a temporal judgment) or “send him to hell” (an eternal judgment), depending on whether Jesus was referring to discipline for a believer or condemnation of an unbeliever. The point is that an unfaithful servant faces stringent judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
/will_be/_coming the master ¬the ˱of˲_slave that
If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then the master of that slave will arrive]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting and in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: [at a time that is a complete surprise to the servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ
in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting
Here, Jesus uses the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [at a time when he is not expecting him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
in in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing
Here, Jesus uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [at a time when he does not think he will come]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
διχοτομήσει αὐτὸν
/will_be/_dismembering him
The expression cut him in two could mean one of two things, depending on how the word unfaithful is understood (See: next note): (1) if unfaithful means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he cut him in two. Alternate translation: [will punish him severely] (2) if unfaithful means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: [destroy his body]
τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει
the portion ˱of˲_him with the unbelievers /will_be/_appointing
The term that ULT translates as unfaithful could mean: (1) “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: [will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted] (2) “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: [will assign him a place with the unbelievers]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἀπίστων
the unbelievers
Jesus is using the adjective unfaithful as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate unfaithful (See: previous note). Alternate translation: [servants who have shown that they cannot be trusted] or [people who have shown that they are not genuine believers]