Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them,
OET-LV in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.
SR-GNT ἐν οἷς ὁ ˚θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ ˚Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(en hois ho ˚theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou ˚Ⱪristou, hos estin eikōn tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, does not appear to them.
UST Satan, who rules the world right now, has kept these people who do not believe from understanding. That way, the good news about the glorious Messiah, who shows what God is like, does not change them.
BSB § The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
BLB in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so as for not to beam forth the illumination of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
AICNT in whom the god of this age has blinded the minds of the unbelieving, so that {they might not see the light of the gospel}[fn] of the glory of Christ, who is the image of God.
4:4, they might not see the light of the gospel: Later manuscripts read “the light of the gospel may not shine on them.” BYZ TR
OEB people whose minds have been blinded by the God of this age, unbelievers as they are, so that the light from the good news of the glory of the Christ, who is the incarnation of God, should not shine for them.
WEBBE in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
WMBB in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Messiah, who is the image of God, should not dawn on them.
NET among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.
LSV in whom the god of this age blinded the minds of the unbelieving, that there does not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
FBV The god of this world has blinded the minds of those who don't trust in God. They can't see the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God.
TCNT The god of this age has blinded the minds of unbelievers like them, so that [fn]the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might not dawn upon them.
4:4 the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, might not dawn upon them ¦ they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God CT
T4T Satan, who is the one who rules this world, controls the thoughts of those unbelievers. He prevents them from understanding the message about how wonderful Christ is. They are not able to understand that Jesus is like God in every way.
LEB among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
BBE Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth in whom the god of this present age has blinded their unbelieving minds so as to shut out the sunshine of the Good News of the glory of the Christ, who is the image of God.
ASV in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
DRA In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
YLT in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
Drby in whom the [fn]god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is [the] image of [fn]God, should not shine forth [for them].
4.4 Elohim
RV in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
Wbstr In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.
KJB-1769 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
(In whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. )
KJB-1611 In whom the God of this world hath blinded the minds of them which beleeue not, lest the light of the glorious Gospel of Christ, who is the image of God, should shine vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps In whom the god of this worlde hath blinded the myndes of them whiche beleue not, lest the lyght of the Gospell of the glorie of Christe (which is the image of God) should shine vnto them.
(In whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not, lest the light of the Gospel of the glory of Christ (which is the image of God) should shine unto them.)
Gnva In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them.
(In whom the God of this world hath/has blindd the minds, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospel of Christ, which is the image of God, should not shine unto them. )
Cvdl amonge whom the God of this worlde hath blynded ye myndes of them which beleue not, that ye lighte of the Gospell of the glory of Christ ( which is the ymage of God) shulde not shyne vnto them.
(amonge whom the God of this world hath/has blindd ye/you_all minds of them which believe not, that ye/you_all lighte of the Gospel of the glory of Christ ( which is the image of God) should not shyne unto them.)
TNT in whom the god of this worlde hath blynded the myndes of them which beleve not lest the light of the glorious gospell of Christ which is the ymage of god shuld shyne vnto them.
(in whom the god of this world hath/has blindd the minds of them which believe not lest the light of the glorious gospel of Christ which is the image of god should shyne unto them. )
Wycl in which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not.
(in which God hath/has blent the soulis of unfaithful men of this world, that the lightnyng of the gospel of the glory of Christ, which is the image of God, schyne not.)
Luth bei welchen der GOtt dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
(bei welchen the/of_the God dieser world the/of_the Ungläubigen Sinn verblendet has, that they/she/them not see the helle light the gospel from the/of_the Klarheit Christi, which is the Ebenbild God’s.)
ClVg in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.[fn]
(in to_whom God huyus sæculi excæcavit mentes infidelium, as not/no fulgeat illis illuminatio of_the_Gospels gloriæ of_Christ, who it_is imago of_God. )
4.4 In quibus. Talis potest esse ordo verborum: In quibus pereuntibus Deus verus et justus excæcavit mentes infidelium hujus sæculi. Deus hujus sæculi. Id est Deus qui non solum bonos regit, sed et malos pro merito præcipitat, dans eis quod volunt, id est ut non credant: quod non facit malitia, sed justitia. Vel, Deus sæculi, superbia vel ingluvies, vel diabolus princeps mundi, qui sæcularibus principatur.
4.4 In quibus. Talis potest esse ordo verborum: In to_whom pereuntibus God verus and justus excæcavit mentes infidelium huyus sæculi. God huyus sæculi. That it_is God who not/no solum bonos regit, but and malos for merito præcipitat, dans to_them that volunt, id it_is as not/no credant: that not/no facit malitia, but justitia. Vel, God sæculi, superbia or ingluvies, or diabolus prince mundi, who sæcularibus principatur.
UGNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
(en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou Theou.)
SBL-GNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ ⸀αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
(en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōsen ta noaʸmata tōn apistōn eis to maʸ ⸀augasai ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou theou.)
TC-GNT ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσε τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι [fn]αὐτοῖς τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
(en hois ho theos tou aiōnos toutou etuflōse ta noaʸmata tōn apistōn, eis to maʸ augasai autois ton fōtismon tou euangeliou taʸs doxaʸs tou Ⱪristou, hos estin eikōn tou Theou. )
4:4 αυτοις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3-4 The Good News divides people into two categories: those who remain in darkness and those who are enlightened by God (see Acts 26:18, cp. John 3:19-21). God’s action in bringing people to himself is a movement from a realm governed by darkness to the light of God’s presence (Col 1:12-14; 1 Pet 2:9). The god of this world fights against the change that the Good News brings to people’s hearts and minds.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the god ¬the ˱of˲_age this
Here, the phrase the god of this age refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in this age, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου
the god ¬the ˱of˲_age this
Here Paul uses the possessive form to describe a god who rules over or controls this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the god who controls this age”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
blinded the thinking ˱of˲_the unbelievers in_order that not /to/_radiate the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah who is /the/_image ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks as if minds were eyes that could be blinded or that could see light. If minds are blinded, they cannot understand something. If minds can see light, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: “has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπίστων, εἰς τὸ
unbelievers in_order that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of the god of this age blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
the enlightenment ˱of˲_the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah
Here the author uses the possessive form multiple times. What he means is that the light either is or comes from the gospel, and the gospel is about the glory of Christ. In this last phrase, glory describes what Christ is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: “the light, which is the gospel about the glorious Christ” or “the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the glory ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of the great Christ” or “Christ, the glorious one,”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
who is /the/_image ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of image, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
εἰκὼν τοῦ Θεοῦ
/the/_image ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe how Christ functions as the image that shows what God is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the image that shows what God is like” or “the image that reflects God”