Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers!
OET-LV But brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers?
SR-GNT Ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; ‡
(Alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But brother goes to court against brother, and this before unbelievers?
UST But instead, some believers among you accuse other believers in a legal court, and people who do not believe settle the dispute.
BSB Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!
BLB Instead, brother goes to law against brother, and this before unbelievers!
AICNT But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
OEB Must a follower sue a fellow follower? In front of unbelievers?
WEBBE But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
WMBB (Same as above)
NET Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
LSV But brother with brother goes to be judged, and this before unbelievers!
FBV Instead one believer takes another believer to court, and places the issue before unbelievers!
TCNT but one brother goes to court against another, and they do so before unbelievers?
T4T But instead, some believers among you accuse other believers in a legal court. And what is worse, you let the cases be judged by unbelievers {unbelievers judge the cases}!
LEB But brother goes to court with brother, and this before unbelievers!
BBE But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
ASV but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
DRA But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
YLT but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
Drby But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
RV but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
Wbstr But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
KJB-1769 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
(But brother goeth/goes to law with brother, and that before the unbelievers. )
KJB-1611 But brother goeth to law with brother, & that before the vnbeleeuers?
(But brother goeth/goes to law with brother, and that before the unbeleeuers?)
Bshps But one brother goeth to law with another, and that vnder the vnbeleuers?
(But one brother goeth/goes to law with another, and that under the unbeliefrs?)
Gnva But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.
(But a brother goeth/goes to law with a brother, and that under the infidels. )
Cvdl but one brother goeth to lawe with another, and that before the vnbeleuers?
(but one brother goeth/goes to law with another, and that before the unbeliefrs?)
TNT but one brother goeth to lawe with another: and that vnder the vnbelevers?
(but one brother goeth/goes to law with another: and that under the unbelevers? )
Wycl but a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men.
(but a brothir with brothir striveth in dom, and that among unfaithful men.)
Luth Sondern ein Bruder mit dem andern hadert, dazu vor den Ungläubigen.
(Sondern a brother with to_him change hadert, in_addition before/in_front_of the Ungläubigen.)
ClVg Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?
(But frater when/with fratre yudicio contendit: and this apud infideles? )
UGNT ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
(alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn?)
SBL-GNT ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
(alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn;)
TC-GNT [fn]ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
(alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn; )
6:6 αλλα ¦ αλλ NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
brother with brother /is_being/_judged and this before unbelievers
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there will be no verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: [brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφὸς & ἀδελφοῦ
brother & brother
Although the words translated brother are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or sister … a brother or sister]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων
and this before unbelievers
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and they do this before unbelievers] or [and they go to court before unbelievers]