Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1COR 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 6:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers!

OET-LVBut brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers?

SR-GNTἈλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
   (Alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut brother goes to court against brother, and this before unbelievers?

USTBut instead, some believers among you accuse other believers in a legal court, and people who do not believe settle the dispute.

BSBInstead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!

BLBInstead, brother goes to law against brother, and this before unbelievers!


AICNTBut brother goes to law against brother, and that before unbelievers!

OEBMust a follower sue a fellow follower? In front of unbelievers?

WEBBEBut brother goes to law with brother, and that before unbelievers!

WMBB (Same as above)

NETInstead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?

LSVBut brother with brother goes to be judged, and this before unbelievers!

FBVInstead one believer takes another believer to court, and places the issue before unbelievers!

TCNTbut one brother goes to court against another, and they do so before unbelievers?

T4TBut instead, some believers among you accuse other believers in a legal court. And what is worse, you let the cases be judged by unbelievers {unbelievers judge the cases}!

LEBBut brother goes to court with brother, and this before unbelievers!

BBEBut a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthbut brother goes to law with brother, and that before unbelievers?

ASVbut brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?

DRABut brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.

YLTbut brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!

DrbyBut brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.

RVbut brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?

WbstrBut brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.

KJB-1769But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
   (But brother goeth/goes to law with brother, and that before the unbelievers. )

KJB-1611But brother goeth to law with brother, & that before the vnbeleeuers?
   (But brother goeth/goes to law with brother, and that before the unbeleeuers?)

BshpsBut one brother goeth to law with another, and that vnder the vnbeleuers?
   (But one brother goeth/goes to law with another, and that under the unbeliefrs?)

GnvaBut a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.
   (But a brother goeth/goes to law with a brother, and that under the infidels. )

Cvdlbut one brother goeth to lawe with another, and that before the vnbeleuers?
   (but one brother goeth/goes to law with another, and that before the unbeliefrs?)

TNTbut one brother goeth to lawe with another: and that vnder the vnbelevers?
   (but one brother goeth/goes to law with another: and that under the unbelevers? )

Wyclbut a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men.
   (but a brothir with brothir striveth in dom, and that among unfaithful men.)

LuthSondern ein Bruder mit dem andern hadert, dazu vor den Ungläubigen.
   (Sondern a brother with to_him change hadert, in_addition before/in_front_of the Ungläubigen.)

ClVgSed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?
   (But frater when/with fratre yudicio contendit: and this apud infideles? )

UGNTἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
   (alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn?)

SBL-GNTἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
   (alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn;)

TC-GNT[fn]ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
   (alla adelfos meta adelfou krinetai, kai touto epi apistōn; )


6:6 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?

brother with brother /is_being/_judged and this before unbelievers

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there will be no verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: [brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφὸς & ἀδελφοῦ

brother & brother

Although the words translated brother are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or sister … a brother or sister]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων

and this before unbelievers

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and they do this before unbelievers] or [and they go to court before unbelievers]

BI 1Cor 6:6 ©