Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
If an unbeliever invites you to a meal
If an unbeliever invites you(plur) to his home for a meal,
Suppose a nonbeliever asks you(plur) to come to his house to eat.
If an unbeliever invites you to a meal: Paul spoke of a situation where an unbeliever invited a believer to his house to eat. In some languages it may be natural to make this explicit.
Here are some ways to make this explicit:
If an unbeliever invites you(plur) to eat at his home
If an unbeliever asks you(plur) to come to his house for a meal
you: In the Greek the pronoun you is singular, meaning one of you, or any of you.
and you want to go,
and you(plur) want to go/accept,
If you(plur) decide to go,
and you want to go: In some languages it may be natural to make explicit where the believer might want to go. For example:
you want to go there
you want to go to his house
eat anything set before you
eat whatever food he serves you(plur).
you may eat whatever he gives you.
eat anything set before you: Paul permitted the believer to eat whatever food the host gave him. He did not command that he must eat everything he was given. Refer to your translation of 10:25a.
Here is another way to translate this phrase:
you may eat whatever you are given
anything set before you: The verb set is passive.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
whatever you are served (CEV)
Use an active verb. For example:
the food that is in front of you
whatever food they give you
without raising questions of conscience.
You(plur) do not need to ask where it came from, so that your hearts do not condemn you.
It is not necessary to ask yourself whether it is right or wrong for a believer to eat it.
without raising questions of conscience: See the notes on 10:25b, where the same words occur.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπιστῶν καί θέλετε πορεύεσθαι παν τό παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might invite you and you might want to go, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does invite you and if you do want to go. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλεῖ ὑμᾶς
˓is˒_inviting you_all
Here Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbeliever’s house. If it would be helpful in your language, you could express invite you by itself by clarifying what the invitation is for. Alternate translation: [invite you to eat at their home]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπιστῶν καί θέλετε πορεύεσθαι παν τό παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here, that is set before you refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking about the food that one is served with a comparable phrase. Alternate translation: [that is on the table] or [that they offer to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ παρατιθέμενον
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπιστῶν καί θέλετε πορεύεσθαι παν τό παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is set rather than focusing on the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: [that the unbeliever sets before]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Just as in [10:25](../10/25.md), here Paul does not state what they are asking questions about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking questions about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking questions to provide an object for asking questions or to explicitly state what Paul implies. Alternate translation: [asking questions about its origin] or [asking questions about whether someone has offered it to an idol]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining (Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπιστῶν καί θέλετε πορεύεσθαι παν τό παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Just as in [10:25](../10/25.md), for the sake of conscience could give the reason for: (1) asking questions. In this case, Paul is saying that asking questions is for the sake of the conscience, but they should not be worried about the conscience in this case. Alternate translation: [asking questions on account of the conscience] (2) why they can eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: [asking. Do this for the sake of the conscience]
Note 7 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπιστῶν καί θέλετε πορεύεσθαι παν τό παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here,the conscience identifies the conscience of each of the people who are eating with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the person who is eating with unbelievers. Alternate translation: [your consciences]
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
OET (OET-LV) If anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.