Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
if
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might invite you and you might want to go, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does invite you and if you do want to go. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλεῖ ὑμᾶς
/is/_inviting you_all
Here Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbeliever’s house. If it would be helpful in your language, you could express invite you by itself by clarifying what the invitation is for. Alternate translation: “invite you to eat at their home”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
¬which /being/_set_before ˱before˲_you_all
Here, that is set before you refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking about the food that one is served with a comparable phrase. Alternate translation: “that is on the table” or “that they offer to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ παρατιθέμενον
¬which /being/_set_before
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is set rather than focusing on the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: “that the unbeliever sets before”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Just as in 10:25, here Paul does not state what they are asking questions about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking questions about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking questions to provide an object for asking questions or to explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking questions about its origin” or “asking questions about whether someone has offered it to an idol”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining because_of ¬the conscience
Just as in 10:25, for the sake of conscience could give the reason for: (1) asking questions. In this case, Paul is saying that asking questions is for the sake of the conscience, but they should not be worried about the conscience in this case. Alternate translation: “asking questions on account of the conscience” (2) why they can eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience”
Note 7 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here,the conscience identifies the conscience of each of the people who are eating with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the person who is eating with unbelievers. Alternate translation: “your consciences”
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
OET (OET-LV) If anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.