Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:23 ©

OET (OET-RV)So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy?

OET-LVTherefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?

SR-GNTἘὰν οὖν συνέλθῃ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 
   (Ean oun sunelthaʸ haʸ ekklaʸsia holaʸ epi to auto, kai pantes lalōsin glōssais, eiselthōsin de idiōtai aʸ apistoi, ouk erousin hoti mainesthe?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If, therefore, the whole church might come together to the same place and they would all speak in tongues, but ungifted or unbelievers would come in, will they not say that you are insane?

UST So, imagine that the whole group of believers gathered together to worship God, and all of you talked in unknown languages. Imagine further that people who do not understand unknown languages or who do not believe in the Messiah visit your group. They will tell others that you are crazy.


BSB § So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who are uninstructed or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?

BLB Therefore if the whole church gathers together in one place and all should speak in tongues, but uninstructed ones or unbelievers come in, will not they say that you are mad?

AICNT If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?

OEB So, when the whole church meets, if all present use the gift of “tongues,” and some people who are without the gift, or who are unbelievers, come in, will not they say that you are mad?

WEB If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?

NET So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?

LSV If, therefore, the whole assembly may come together to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in commoners or unbelievers, will they not say that you are mad?

FBV If the whole church is meeting together and you are all speaking in tongues, and some people come in who don't understand, or people who don't believe, won't they say that you are insane?

TCNT So if the whole church comes together and everyone is speaking in tongues, and outsiders or unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?

T4T Suppose during the worship service everyone started to speak in languages [MTY] that they have not learned. If unbelievers or people who do not know about the abilities that God’s Spirit gives to believers come in and hear that, they will surely think that you are crazy. [RHQ]

LEB Therefore, if the whole church comes together at the same time and all speak with tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?

BBE If, then, the church has come together, and all are using tongues, and there come in men without knowledge or faith, will they not say that you are unbalanced?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?

DRA If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad?

YLT If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?

DBY If therefore the whole assembly come together in one place, and all speak with tongues, and simple [persons] enter in, or unbelievers, will not they say ye are mad?

RV If therefore the whole church be assembled together, and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?

WBS If therefore the whole church is assembled in one place, and all speak in languages, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are insane?

KJB If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
  (If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye/you_all are mad? )

BB If therfore, when all the Churche is come together in one, & all speake with tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleue not: wyll they not say yt ye are out of your wittes?
  (If therefore, when all the Church is come together in one, and all speak with tongues, there come in they that are unlearned, or they which believe not: will they not say it ye/you_all are out of your wittes?)

GNV If therefore when the whole Church is come together in one, and all speake strange tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleeue not, will they not say, that ye are out of your wittes?
  (If therefore when the whole Church is come together in one, and all speak strange tongues, there come in they that are unlearned, or they which believe not, will they not say, that ye/you_all are out of your wittes? )

CB Yf the whole cogregacion now came together in to one place, & spake all with tunges, and there came in they that are vnlearned, or they which beleue not, shulde they not saye, that ye were out of youre wyttes?
  (If the whole cogregacion now came together in to one place, and spake all with tongues, and there came in they that are unlearned, or they which believe not, should they not say, that ye/you_all were out of your(pl) wyttes?)

TNT Yf therfore when all the congregacion is come to gedder and all speake with tonges ther come in they that are vnlearned or they which beleve not: will they not saye that ye are out of youre wittes?
  (If therefore when all the congregation is come together and all speak with tonges there come in they that are unlearned or they which believe not: will they not say that ye/you_all are out of your(pl) wittes? )

WYC Therfor if alle the chirche come togidere in to oon, and alle men speken in tungis, if idiotis, ether men out of the feith, entren, whether thei schulen not seie, What ben ye woode?
  (Therefore if all the church come together in to oon, and all men speken in tongues, if idiotis, ether men out of the faith, entren, whether they should not say, What been ye/you_all woode?)

LUT Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einem Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
  (Wenn now the ganze Gemeinde zusammenkäme at one location and redeten all with Zungen, it kämen but hinein Laien or Ungläubige, würden they/she/them not say, her wäret unsinnig?)

CLV Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?[fn]
  (When/But_if ergo conveniat universa ecclesia in unum, and everyone linguis loquantur, intrent however idiotæ, aut infideles: nonne dicent that insanitis?)


14.23 Si ergo conveniat. Alia ratio datur hic cur non debeant loqui linguis, quasi dicat, quia linguæ sunt in signum, non ad ædificationem.


14.23 When/But_if ergo conveniat. Alia ratio datur this cur not/no debeant lowho linguis, as_if dicat, because linguæ are in signum, not/no to ædificationem.

UGNT ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?
  (ean oun sunelthaʸ haʸ ekklaʸsia holaʸ epi to auto, kai pantes lalōsin glōssais, eiselthōsin de idiōtai aʸ apistoi, ouk erousin hoti mainesthe?)

SBL-GNT ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες ⸂λαλῶσιν γλώσσαις⸃, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
  (ean oun sunelthaʸ haʸ ekklaʸsia holaʸ epi to auto kai pantes ⸂lalōsin glōssais⸃, eiselthōsin de idiōtai aʸ apistoi, ouk erousin hoti mainesthe? )

TC-GNT Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ πάντες [fn]γλώσσαις λαλῶσιν, εἰσέλθωσι δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
  (Ean oun sunelthaʸ haʸ ekklaʸsia holaʸ epi to auto, kai pantes glōssais lalōsin, eiselthōsi de idiōtai aʸ apistoi, ouk erousin hoti mainesthe?)


14:23 γλωσσαις λαλωσιν ¦ λαλωσι γλωσσαις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν

if therefore /may/_come_together the assembly whole at the same_‹place› and all /may_be/_speaking ˱with˲_tongues /may/_come_in and inquirers or unbelievers not ˱they˲_/will_be/_saying

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that the whole church is together, and all speak in tongues. Then, he wants them to imagine what would happen if ungifted or unbelievers are present and hear all speaking in tongues. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose, then, that the whole church comes together to the same place, and they all speak in tongues. Suppose that ungifted or unbelievers come in. Will they not say”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέλθῃ & ἐπὶ τὸ αὐτὸ

/may/_come_together & at the same_‹place›

Here Paul uses both come together and to the same place to emphasize that he is speaking about an official gathering of the church for worship. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “might come together” or “might be in the same place”

Note 3 topic: translate-unknown

ἰδιῶται

inquirers

Here, just as in 14:16, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: “people who do not understand tongues” or “uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsiders”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

εἰσέλθωσιν

/may/_come_in

Your language may say “would go in” rather than would come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “would go in”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?

not ˱they˲_/will_be/_saying that ˱you_all˲_/are/_raving_mad

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “they will definitely say that you are insane.”

Note 6 topic: translate-unknown

μαίνεσθε

˱you_all˲_/are/_raving_mad

People who are insane act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If it would be helpful in your language, you could express insane with a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: “you are out of your minds” or “you are mad”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

μαίνεσθε

˱you_all˲_/are/_raving_mad

Here, you refers back to the whole church and they who speak in tongues. Paul switches from third person to second person to apply the hypothetical situation to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this switch with second person earlier in the verse or use the third person here. Alternate translation: “the church is insane”

BI 1Cor 14:23 ©