Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If an unbeliever invites you to a meal and you plan to go, eat anything that’s set before you without raising questions of conscience,
OET-LV If anyone is_inviting you_all of_the unbelievers, and you_all_are_wanting to_be_going, everything which being_set_before before_you_all be_eating, nothing examining because_of the conscience.
SR-GNT Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. ‡
(Ei tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If any of the unbelievers invite you, and you want to go, eat everything being set before you, without asking questions for the sake of the conscience.
UST At some point, people who do not believe may ask you to eat with them, and you may decide to do so. When this happens, you can eat all the food that they serve you. You do not need to find out where it came from so that you know whether it is right or wrong to eat it.
BSB § If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
BLB If anyone unbelieving invites you, and you wish to go, eat everything being set before you, inquiring nothing on account of conscience.
AICNT If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
OEB If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
WEBBE But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
WMBB (Same as above)
NET If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
LSV and if anyone of the unbelieving calls you, and you wish to go, eat all that is set before you, inquiring nothing, because of the conscience;
FBV If a non-Christian invites you to a meal, and you feel like going, eat whatever you are served, without asking questions because of your conscience.
TCNT If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you, questioning nothing for the sake of conscience.
T4T If a non-believer invites you to a meal, go if you want to, and eat any food that is set {that he sets} before you. Do not ask whether it was offered to idols, just because you think that it would be wrong to eat such food.
LEB If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you, asking no questions[fn] for the sake of the conscience.
10:27 Literally “questioning nothing”
BBE If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
ASV If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
DRA If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience’ sake.
YLT and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
Drby But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
RV If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Wbstr If any of them that believe not invites you to a feast , and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
KJB-1769 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
(If any of them that believe not bid you to a feast, and ye/you_all be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. )
KJB-1611 If any of them that beleeue not, bid you to a feast, and yee be disposed to goe, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If any of them which beleue not, byd you to a feast and ye be disposed to go, whatsoeuer is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
(If any of them which believe not, bid you to a feast and ye/you_all be disposed to go, whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.)
Gnva If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
(If any of them which believe not, call you to a feast, and if ye/you_all will go, whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. )
Cvdl Yf eny of the yt beleue not, byd you to a feast, and yf ye be disposed to go, what soeuer is set before you, that eate, axinge no question for conscience sake.
(If any of the it believe not, bid you to a feast, and if ye/you_all be disposed to go, what soever is set before you, that eat, axinge no question for conscience sake.)
TNT Yf eny of them which beleve not bid you to a feest and yf ye be disposed to goo what soever is seet before you: eate axinge no question for conscience sake.
(If any of them which believe not bid you to a feest and if ye/you_all be disposed to go what soever is seat before you: eat axinge no question for conscience sake. )
Wycl If ony of hethene men clepith you to soper, and ye wole go, al thing that is set to you, ete ye, axynge no thing for conscience.
(If any of heathen men calleth/calls you to soper, and ye/you_all will go, all thing that is set to you, eat ye/you_all, axynge no thing for conscience.)
Luth So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
(So but someone from the Ungläubigen you ladet, and you/their/her wollt hingehen, so eatt all/everything, what/which you vorgetragen wird, and forschet nothing, on that you/their/her the Gewissens verschonet.)
ClVg Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
(When/But_if who/any vocat you infidelium, and vultis ire: omne that to_you apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. )
UGNT εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
(ei tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
SBL-GNT ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
(⸀ei tis kalei humas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin;)
TC-GNT Εἰ [fn]δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
(Ei de tis kalei humas tōn apistōn, kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon humin esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin. )
10:27 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
if
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might invite you and you might want to go, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does invite you and if you do want to go. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλεῖ ὑμᾶς
/is/_inviting you_all
Here Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbeliever’s house. If it would be helpful in your language, you could express invite you by itself by clarifying what the invitation is for. Alternate translation: [invite you to eat at their home]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν
¬which /being/_set_before ˱before˲_you_all
Here, that is set before you refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking about the food that one is served with a comparable phrase. Alternate translation: [that is on the table] or [that they offer to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ παρατιθέμενον
¬which /being/_set_before
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is set rather than focusing on the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: [that the unbeliever sets before]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Just as in 10:25, here Paul does not state what they are asking questions about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking questions about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking questions to provide an object for asking questions or to explicitly state what Paul implies. Alternate translation: [asking questions about its origin] or [asking questions about whether someone has offered it to an idol]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining because_of ¬the conscience
Just as in 10:25, for the sake of conscience could give the reason for: (1) asking questions. In this case, Paul is saying that asking questions is for the sake of the conscience, but they should not be worried about the conscience in this case. Alternate translation: [asking questions on account of the conscience] (2) why they can eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: [asking. Do this for the sake of the conscience]
Note 7 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here,the conscience identifies the conscience of each of the people who are eating with unbelievers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the person who is eating with unbelievers. Alternate translation: [your consciences]