Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 5:7
ἐλεηθήσονται (eleaʸthaʸsontai) ‘merciful because they will_be_being shown_mercy’
Strongs=16530 Lemma=eleeō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=passive person=3rd number=plural
Year=31 AD TimeSeries=Sermon_on_the_Mount
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐλεηθήσονται’ (V-IFP3··P) is always and only glossed as ‘will_be_being shown_mercy’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘eleeō’ have 17 different glosses: ‘having_been shown_mercy’, ‘may_be shown_mercy’, ‘to show_mercy’, ‘will_be_being shown_mercy’, ‘I may_be showing_mercy’, ‘I was shown_mercy’, ‘I will_be showing_mercy’, ‘he is showing_mercy’, ‘he may show_mercy’, ‘he showed_mercy’, ‘of being_merciful’, ‘we were shown_mercy’, ‘you_all were shown_mercy’, ‘show_mercy’, ‘showed_mercy_to’, ‘showing_mercy’, ‘shown_mercy’.
MAT 18:33 ἠλέησα (aʸleaʸsa) V-IAA1··S ‘as also_I to you shown_mercy’ SR GNT Mat 18:33 word 15
OET-LV: 33 Not was_it_fitting you also to_show_mercy to_the fellow-slave of_you, as also_I shown_mercy to_you? (MAT_18:33)
OET-RV: 33 Wouldn’t it have been reasonable for you also to have shown mercy to your fellow-slave just like I was merciful to you?’ (MAT 18:33)
ROM 11:30 ἠλεήθητε (aʸleaʸthaʸte) V-IAP2··P ‘in god now but you_all were shown_mercy by the of these disbelief’ SR GNT Rom 11:30 word 13
OET-LV: 30 For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief, (ROM_11:30)
OET-RV: 30 You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews. (ROM 11:30)
ROM 11:31 ἐλεηθῶσιν (eleaʸthōsin) V-SAP3··P ‘also they now may_be shown_mercy’ SR GNT Rom 11:31 word 13
OET-LV: 31 thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy. (ROM_11:31)
OET-RV: 31 Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy, (ROM 11:31)
1 COR 7:25 ἠλεημένος (aʸleaʸmenos) V-PEP·NMS ‘but I am giving as having_been shown_mercy by the master trustworthy’ SR GNT 1 Cor 7:25 word 13
OET-LV: 25 And concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be. (CO1_7:25)
OET-RV: 25 Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from Yahweh but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to Yahweh’s mercy. (CO1 7:25)
2 COR 4:1 ἠλεήθημεν (aʸleaʸthaʸmen) V-IAP1··P ‘service this as we were shown_mercy not we are losing_heart’ SR GNT 2 Cor 4:1 word 8
OET-LV: 4 Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart. (CO2_4:1)
OET-RV: 4 So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged (CO2 4:1)
1 TIM 1:13 ἠλεήθην (aʸleaʸthaʸn) V-IAP1··S ‘and an abuser but I was shown_mercy because not_knowing I did it’ SR GNT 1 Tim 1:13 word 12
OET-LV: 13 the earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief. (TI1_1:13)
OET-RV: 13 even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance. (TI1 1:13)
1 TIM 1:16 ἠλεήθην (aʸleaʸthaʸn) V-IAP1··S ‘but because_of this I was shown_mercy in_order_that in me’ SR GNT 1 Tim 1:16 word 4
OET-LV: 16 But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal. (TI1_1:16)
OET-RV: 16 And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first, as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life. (TI1 1:16)
1 PET 2:10 ἠλεημένοι (aʸleaʸmenoi) V-PEP·NMP ‘of god the ones not having_been shown_mercy now and having_been shown_mercy’ SR GNT 1 Pet 2:10 word 12
OET-LV: 10 who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy. (PE1_2:10)
OET-RV: 10 Previously you all weren’t a people group, but now you’re the people of God—previously you all hadn’t been shown mercy, but now you have been. (PE1 2:10)
1 PET 2:10 ἐλεηθέντες (eleaʸthentes) V-PAP·NMP ‘having_been shown_mercy now and having_been shown_mercy’ SR GNT 1 Pet 2:10 word 15
OET-LV: 10 who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy. (PE1_2:10)
OET-RV: 10 Previously you all weren’t a people group, but now you’re the people of God—previously you all hadn’t been shown mercy, but now you have been. (PE1 2:10)
Key: V=verb