Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:13 ©

OET (OET-RV) even though I used to be a slanderer and persecutor and abuser, but I was shown mercy because I did it in unbelief due to my ignorance.

OET-LVthe earlier being a_slanderous, and a_persecutor, and an_abuser, but I_was_shown_mercy, because not_knowing, I_did it in unbelief.

SR-GNTτὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον, καὶ διώκτην, καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ. 
   (to proteron onta blasfaʸmon, kai diōktaʸn, kai hubristaʸn; alla aʸleaʸthaʸn, hoti agnoōn, epoiaʸsa en apistia.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT formerly being a blasphemer and a persecutor and an aggressor, but I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness.

UST Formerly I said false things about him, I caused his people to suffer, and I acted very violently toward them. But the Messiah acted kindly to me since I did not know that what I was doing was wrong. I did not know that what I was doing was wrong because I did not believe in him.


BSB I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.

BLB being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant.

AICNT even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

OEB though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;

WEB although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.

NET even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,

LSV who before was speaking slander, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,

FBV Even though I used to insult God, and persecuted and abused God's people, God showed me mercy because of my ignorance and unbelief.

TCNT even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man. But I received mercy because I had ignorantly acted in unbelief,

T4T Formerly I said evil things about him, I caused his people to suffer, and I acted very cruelly toward them. But Christ acted in a kind way toward me since I acted ignorantly/did not know that I was doing wrong► because I did not believe in him.

LEBalthough I[fn] was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief,


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

BBE Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;

DRA Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.

YLT who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,

DBY who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.

RV though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;

WBS Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:

KJB Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
  (Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. )

BB Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe.
  (Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I did it ignorauntly in unbelief.)

GNV When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.
  (When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was received to mercie: for I did it ignorantly through unbelief. )

CB wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue.
  (wha before I was a blasphemer, and a persecuter, and a tyraunt: but I optayned mercy, because I did it ignorauntly in unbelief.)

TNT when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorauntly thorow vnbelefe.
  (when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I did it ignorauntly through unbelief. )

WYC that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue.
  (that first was a blasfeme, and a pursuere, and full of wrongis. But I have getun the mercy of God, for I unknowinge did in unbelief.)

LUT der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab‘s unwissend getan, im Unglauben.
  (der I zuvor was a Lästerer and a Verfolger and a Schmäher. But to_me is compassion widerfahren; because I hab‘s unwissend getan, in_the Unbelieve.)

CLV qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.[fn]
  (who first/before blasphemus fui, and persecutor, and contumeliosus: but misericordiam God consecutus sum, because ignorans feci in incredulitate.)


1.13 Sed misericordiam Dei. Consequuntur misericordiam et qui scienter peccant, ut David, et qui ignoranter, quod facilius ignoscitur. Misericordiam consecutus sum, ex eo quod ignorans feci. Vel ignorantiæ ponitur causa misericordiæ non tamen proprie, cum mala fuerit ignorantia, misericordia vero gratuita.


1.13 But misericordiam God. Consequuntur misericordiam and who scienter peccant, as David, and who ignoranter, that facilius ignoscitur. Misericordiam consecutus sum, ex eo that ignorans feci. Vel ignorantiæ putsur causa misericordiæ not/no tamen proprie, when/with mala has_been ignorantia, misericordia vero gratuita.

UGNT τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον, καὶ διώκτην, καὶ ὑβριστήν; ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ.
  (to proteron onta blasfaʸmon, kai diōktaʸn, kai hubristaʸn? alla aʸleaʸthaʸn, hoti agnoōn, epoiaʸsa en apistia.)

SBL-GNT ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
  (⸀to proteron onta blasfaʸmon kai diōktaʸn kai hubristaʸn; alla aʸleaʸthaʸn, hoti agnoōn epoiaʸsa en apistia, )

TC-GNT[fn]τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· [fn]ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
  (ton proteron onta blasfaʸmon kai diōktaʸn kai hubristaʸn; alla aʸleaʸthaʸn, hoti agnoōn epoiaʸsa en apistia;)


1:13 τον ¦ το CT

1:13 αλλα ¦ αλλ ANT NA28 TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

τὸ πρότερον ὄντα

¬the earlier being

Here, the phrase formerly being introduces something that is unexpected given what Paul said in the previous verse about how Jesus considered him to be trustworthy. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something unexpected and contrasting. Alternate translation: “although formerly being” or “and yet formerly I was”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρότερον

earlier

Here Paul is referring specifically to his life before he believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “before I believed” or “in my life before I had faith in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βλάσφημον

/a/_slanderous

Here Paul could be implying that he blasphemed: (1) Jesus. Alternate translation: “a blasphemer of Jesus” (2) God. Alternate translation: “a blasphemer of God”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ

˱I˲_/was/_shown_mercy because not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “not knowing, I acted in unfaithfulness, so I was shown mercy”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ

not_knowing ˱I˲_did_‹it› in unbelief

Here Paul could be implying that: (1) he acted in an ignorant way while he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly while I did not have faith” (2) he acted in an ignorant way because he did not have faith. Alternate translation: “I acted ignorantly since I did not have faith” (3) he acted ignorantly and without faith. Alternate translation: “I acted ignorantly and without faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοῶν

not_knowing

Here Paul implies that he did not fully know or understand the things that he did before he believed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “not knowing what my actions really were” or “not realizing what I was really doing”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀπιστίᾳ

in unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while I did not believe” or “without having trusted him”

BI 1Tim 1:13 ©