Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
blessed_‹are› the merciful because they /will_be_being/_shown_mercy
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The merciful will obtain mercy, so they are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐλεήμονες
the merciful
Matthew is using the adjective merciful as a noun to mean merciful people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “merciful people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
they /will_be_being/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will act mercifully to them”
5:7 Jesus made a cardinal virtue of being merciful, that is, showing kindness to those in distress (see 6:12, 14-15; 9:13; 12:7; 18:23-35; 23:23; 25:31-46). Those who are merciful now will find God’s mercy in the final judgment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.