Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are the merciful,
Fortunate/Favored are the people who show mercy to others,
God will bless those who pity/love other people,
Those who are kind/compassionate to others are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
the merciful: The phrase the merciful refers to people who have or show “mercy” or “pity” toward other people. Here “mercy” means:
to show compassion to those who suffer or are in physical need
to refrain from punishing someone for the wrong he has done
This phrase includes both compassionate feelings and compassionate actions.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who show mercy (GW)
those who are merciful to others (GNT)
the people who show pity/love/sympathy to other people
those who are kind to others
for they will be shown mercy.
because mercy will be shown to them.
because God/he will pity/love them.
God will be kind/compassionate to them.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the merciful” are blessed. They are blessed because they will receive mercy. For example:
because God will show mercy to them (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will be treated mercifully. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:7b before 5:7a. For example:
Those who are merciful will receive mercy, so they are blessed.
God will be merciful to those who are merciful to others, so they are blessed.
they will be shown mercy: The Greek verb that the BSB literally translates as will be shown mercy means that people who are merciful to others will receive mercy from God. He is the one who will show mercy to them. He will pity them and help them in their suffering and physical needs.
Here are some other ways to translate this clause:
because God will show mercy to them (NCV)
God will be merciful to them! (GNT)
God will show pity/love/sympathy to them
Here this phrase does not mean that if someone is merciful to people, those people will show mercy to him in return.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The merciful will obtain mercy, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐλεήμονες
the merciful
Matthew is using the adjective merciful as a noun to mean merciful people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [merciful people]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God will act mercifully to them]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.