Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now concerning unmarried women, I don’t have instructions from the master but I’ll give my opinions as someone who’s trustworthy thanks to the master’s mercy.

OET-LVAnd concerning the virgins, a_command of_the_master not I_am_having, but opinion I_am_giving, as having_been_shown_mercy by the_master, trustworthy to_be.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν ˚Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι, ὡς ἠλεημένος ὑπὸ ˚Κυρίου, πιστὸς εἶναι.
   (Peri de tōn parthenōn, epitagaʸn ˚Kuriou ouk eⱪō, gnōmaʸn de didōmi, hōs aʸleaʸmenos hupo ˚Kuriou, pistos einai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow concerning the virgins, I do not have a command of the Lord. However, I give an opinion as having received mercy from the Lord to be trustworthy.

USTI am now moving on to speak about those who have not gotten married. On this issue, I do not have anything that the Lord said to tell you. However, I will tell you what I think is best. I do this because God has acted kindly towards me by making me a trustworthy teacher.

BSB  § Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

BLBNow concerning virgins, I do not have a commandment of the Lord, but I give judgment as having received mercy from the Lord to be trustworthy.


AICNTNow concerning virgins, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one who has received mercy from the Lord to be trustworthy.

OEB  ¶ With regard to unmarried women, I have no command from the Master to give you, but I tell you my opinion, and the Master in his mercy has made me worthy to be trusted.

WEBBENow concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgement as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

WMBB (Same as above)

NETWith regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.

LSVAnd concerning the virgins, I do not have a command of the LORD; and I give judgment as having obtained kindness from the LORD to be faithful.

FBVNow about “people who are not married,”[fn] I don't have a specific instruction from the Lord, so let me give you my opinion as someone who by the Lord's mercy is considered trustworthy.


7:25 Literally, “virgins.” Paul here continues discussing the issues that the Corinthian church has raised. See 7:1.

TCNTNow concerning virgins, I do not have a command from the Lord, but I give my judgment as one who has been shown mercy by the Lord to be trustworthy.

T4TNow I will answer your question about women who have never married. There is nothing that the Lord has commanded me to write about them, but I am writing this to tell you what I think is best, because the Lord Jesus has mercifully enabled me to say what is reliable.

LEBNow concerning virgins I do not have a command from the Lord, but I am giving an opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.

BBENow about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthConcerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence.

ASVNow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

DRANow concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.

YLTAnd concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

DrbyBut concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.

RVNow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

WbstrNow concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.

KJB-1769Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
   (Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgement, as one that hath/has obtained mercy of the Lord to be faithful. )

KJB-1611Nowe concerning virgins, I haue no commaundement of the Lord: yet I giue my iudgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithfull.
   (Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgement as one that hath/has obtained mercy of the Lord to be faithfull.)

BshpsNowe concerning virgins I haue no commaundement of the Lord: yet geue I counsell, as one that hath obtayned mercy in the Lorde to be faythfull.
   (Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet give I council/counsel, as one that hath/has obtayned mercy in the Lord to be faithfull.)

GnvaNowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
   (Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give mine advise, as one that hath/has obtained mercy of the Lord to be faithfull. )

CvdlAs concernynge virgins, I haue no commaundement of the LORDE, neuertheles I saye my goodmeanynge, as I haue optayned mercy of the LORDE to be faithfull.
   (As concernynge virgins, I have no commandment of the LORD, nevertheles I say my goodmeanynge, as I have optayned mercy of the LORD to be faithfull.)

TNTAs concernynge virgins I have no commaundment of the lorde: yet geve I counsell as one that hath obtayned mercye of the lorde to be faythfull.
   (As concernynge virgins I have no commaundment of the lorde: yet give I council/counsel as one that hath/has obtayned mercye of the lord to be faithfull. )

WyclBut of virgyns Y haue no comaundement of God; but Y yyue counseil, as he that hath mercy of the Lord, that Y be trewe.
   (But of virgins I have no commandment of God; but I give counseil, as he that hath/has mercy of the Lord, that I be trewe.)

LuthVon den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HErr’s; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HErr’s, treu zu sein.
   (Von the Yungfrauen but have I kein Gebot the LORD’s; I said but my Meinung, als I compassion erlanget have from to_him LORD’s, treu to sein.)

ClVgDe virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.[fn]
   (De virginibus however præceptum Master not/no habeo: consilium however do, tamquam misericordiam consecutus from Master, as sim fidelis. )


7.25 De virginibus. Causa illius fornicatoris, de omni fornicatione vitanda docet.


7.25 De virginibus. Causa illius fornicatoris, about all fornicatione vitanda teaches.

UGNTπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω; γνώμην δὲ δίδωμι, ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι.
   (peri de tōn parthenōn, epitagaʸn Kuriou ouk eⱪō; gnōmaʸn de didōmi, hōs aʸleaʸmenos hupo Kuriou, pistos einai.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
   (Peri de tōn parthenōn epitagaʸn kuriou ouk eⱪō, gnōmaʸn de didōmi hōs aʸleaʸmenos hupo kuriou pistos einai.)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.
   (Peri de tōn parthenōn epitagaʸn Kuriou ouk eⱪō; gnōmaʸn de didōmi hōs aʸleaʸmenos hupo Kuriou pistos einai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

concerning and

Just as in 7:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 7:1. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω

/a/_command ˱of˲_/the/_Lord not ˱I˲_/am/_having

Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in 7:10. If it would be helpful in your language, you could express I do not have a command of the Lord with the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιταγὴν Κυρίου

/a/_command ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded”

Note 4 topic: translate-unknown

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_/am/_giving

Here, I give an opinion identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If it would be helpful in your language, you could express I give an opinion with a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώμην & δίδωμι

opinion & ˱I˲_/am/_giving

If your language does not use an abstract noun for the idea behind opinion, you can express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has received mercy, rather than focusing on the Lord, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου

/having_been/_shown_mercy by /the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mercy, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me”

BI 1Cor 7:25 ©