Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,
OET-LV thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.
SR-GNT οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν. ‡
(houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei, hina kai autoi nun eleaʸthōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT thus also, these now were disobedient in your mercy so that they might also now be shown mercy.
UST In the same way, the Jewish people also are now disobeying God because God has been merciful to you non-Jewish people. This happened in order for God to now also be merciful to them.
BSB so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.[fn]
11:31 Literally may now receive mercy through your mercy; BYZ and TR may receive mercy through your mercy
BLB so these also now have been disobedient for your mercy, so that they also now may have mercy shown them.
AICNT so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they also [now][fn] may receive mercy.
11:31, now: ℵ(01) B(03) D(05) NA28[] SBLGNT ‖Absent from some manuscripts. 𝔓46 A(02) THGNT BYZ TR
OEB so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
WEBBE even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
WMBB (Same as above)
NET so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
LSV so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
FBV In just the same way that they're now disobedient as you were, they will also be shown mercy like you received.
TCNT so they too have now become disobedient in order that, by the mercy shown to you, they also [fn]may receive mercy.
11:31 may ¦ may now NA SBL WH
T4T Now the Jews have disobeyed God. The result is that by the very same way in which he acted mercifully towards you, he will act mercifully towards them again.
LEB so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy.
BBE So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
Moff No Moff ROM book available
Wymth so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.
ASV even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
DRA So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
YLT so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
Drby so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.
RV even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy.
Wbstr Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJB-1769 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJB-1611 [fn]Euen so haue these also now not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:31 Or, obeyed.
Bshps Euen so nowe haue they not beleued the mercie shewed vnto you, that they also may obtayne mercie.
(Even so now have they not believed the mercy showed unto you, that they also may obtain mercy.)
Gnva Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.
(Even so now have they not believed by the mercy showed unto you, that they also may obtain mercy. )
Cvdl Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy.
(Even so now have they not believed on the mercy which his happened unto you, that they also may obtain mercy.)
TNT even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy.
(even so now have they not believed the mercy which is happened unto you that they also may obtain mercy. )
Wycl so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci.
(so and these now believed not in to your(pl) merci, that also they geten merci.)
Luth also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
(also also jene have jetzt not wollen believe at the compassion, the you widerfahren is, on that they/she/them also compassion überkommen.)
ClVg ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.[fn]
(ita and isti now not/no crediderunt in vestram misericordiam: as and ipsi misericordiam consequantur. )
11.31 Ut et ipsi. Experti non per legem esse salutem, sed per gratiam: ut et sic per humilitatem consequentur misericordiam.
11.31 Ut and ipsi. Experti not/no through legem esse salutem, but through gratiam: as and so through humilitatem consequentur misericordiam.
UGNT οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
(houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei, hina kai autoi nun eleaʸthōsin.)
SBL-GNT οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν·
(houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei hina kai autoi ⸀nun eleaʸthōsin;)
TC-GNT οὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [fn]ἐλεηθῶσι·
(houtō kai houtoi nun aʸpeithaʸsan, tōi humeterōi eleei hina kai autoi eleaʸthōsi; )
11:31 ελεηθωσι ¦ νυν ελεηθωσι NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι & αὐτοὶ
these & they
Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
disbelieved ¬which ˱in˲_your mercy in_order_that also they now /may_be/_shown_mercy
The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: [were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: [because of your mercy] (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: [for the purpose of your mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the mercy that God has shown you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
¬which ˱in˲_your mercy & also they now /may_be/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
also also they now /may_be/_shown_mercy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might also now show them mercy]