Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,

OET-LVthus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.

SR-GNTοὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
   (houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei, hina kai autoi nun eleaʸthōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthus also, these now were disobedient in your mercy so that they might also now be shown mercy.

USTIn the same way, the Jewish people also are now disobeying God because God has been merciful to you non-Jewish people. This happened in order for God to now also be merciful to them.

BSBso they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.[fn]


11:31 Literally may now receive mercy through your mercy; BYZ and TR may receive mercy through your mercy

BLBso these also now have been disobedient for your mercy, so that they also now may have mercy shown them.


AICNTso they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they also [now][fn] may receive mercy.


11:31, now: ℵ(01) B(03) D(05) NA28[] SBLGNT ‖Absent from some manuscripts. 𝔓46 A(02) THGNT BYZ TR

OEBso, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.

WEBBEeven so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.

WMBB (Same as above)

NETso they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.

LSVso also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;

FBVIn just the same way that they're now disobedient as you were, they will also be shown mercy like you received.

TCNTso they too have now become disobedient in order that, by the mercy shown to you, they also [fn]may receive mercy.


11:31 may ¦ may now NA SBL WH

T4TNow the Jews have disobeyed God. The result is that by the very same way in which he acted mercifully towards you, he will act mercifully towards them again.

LEBso also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy.

BBESo in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthso now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.

ASVeven so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.

DRASo these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.

YLTso also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;

Drbyso these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.

RVeven so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy.

WbstrEven so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

KJB-1769Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

KJB-1611[fn]Euen so haue these also now not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:31 Or, obeyed.

BshpsEuen so nowe haue they not beleued the mercie shewed vnto you, that they also may obtayne mercie.
   (Even so now have they not believed the mercy showed unto you, that they also may obtain mercy.)

GnvaEuen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.
   (Even so now have they not believed by the mercy showed unto you, that they also may obtain mercy. )

CvdlEuen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy.
   (Even so now have they not believed on the mercy which his happened unto you, that they also may obtain mercy.)

TNTeven so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy.
   (even so now have they not believed the mercy which is happened unto you that they also may obtain mercy. )

Wyclso and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci.
   (so and these now believed not in to your(pl) merci, that also they geten merci.)

Luthalso auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
   (also also jene have jetzt not wollen believe at the compassion, the you widerfahren is, on that they/she/them also compassion überkommen.)

ClVgita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.[fn]
   (ita and isti now not/no crediderunt in vestram misericordiam: as and ipsi misericordiam consequantur. )


11.31 Ut et ipsi. Experti non per legem esse salutem, sed per gratiam: ut et sic per humilitatem consequentur misericordiam.


11.31 Ut and ipsi. Experti not/no through legem esse salutem, but through gratiam: as and so through humilitatem consequentur misericordiam.

UGNTοὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
   (houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei, hina kai autoi nun eleaʸthōsin.)

SBL-GNTοὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν·
   (houtōs kai houtoi nun aʸpeithaʸsan tōi humeterōi eleei hina kai autoi ⸀nun eleaʸthōsin;)

TC-GNTοὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν, τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [fn]ἐλεηθῶσι·
   (houtō kai houtoi nun aʸpeithaʸsan, tōi humeterōi eleei hina kai autoi eleaʸthōsi; )


11:31 ελεηθωσι ¦ νυν ελεηθωσι NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι & αὐτοὶ

these & they

Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

disbelieved ¬which ˱in˲_your mercy in_order_that also they now /may_be/_shown_mercy

The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: [were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: [because of your mercy] (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: [for the purpose of your mercy]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the mercy that God has shown you]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

¬which ˱in˲_your mercy & also they now /may_be/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

also also they now /may_be/_shown_mercy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might also now show them mercy]

BI Rom 11:31 ©