Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are merciful are blessed, because they will receive mercy.
OET-LV Blessed are the merciful, because they will_be_being_shown_mercy.
SR-GNT Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. ‡
(Makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the merciful,
⇔ for they will obtain mercy.
UST It is very good for those who are merciful to other people.
⇔ That is because God will be merciful to them.
BSB Blessed are the merciful,
⇔ for they will be shown mercy.
BLB Blessed are the merciful, for they will receive mercy.
AICNT “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
OEB Blessed are the merciful,
⇔ for they will find mercy.
WEBBE Blessed are the merciful,
⇔ for they shall obtain mercy.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
LSV Blessed the kind—because they will find kindness.
FBV Blessed are those who are merciful, for they will be shown mercy.
TCNT Blessed are the merciful,
⇔ for they will receive mercy.
T4T God is pleased with people who act mercifully;
⇔ he will act mercifully to them.
LEB • are the merciful, because they will be shown mercy.
BBE Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
ASV Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
DRA Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
YLT 'Happy the kind — because they shall find kindness.
Drby Blessed the merciful, for they shall find mercy.
RV Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Wbstr Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
KJB-1769 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
KJB-1611 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
(Blessed are the merciful: for they shall obtaine mercie.)
Bshps Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.
(Blessed (are) the merciful: for they shall obtain mercy.)
Gnva Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
(Blessed are the merciful: for they shall obtain mercie. )
Cvdl Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
(Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.)
TNT Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
(Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. )
Wyc Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
(Blessed been merciful men, for they should gete merci.)
Luth Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
(Selig are the Barmherzigen; because they/she/them become compassion erlangen.)
ClVg Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.[fn]
(Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. )
5.7 Beati misericordes. Misericordia nascitur de præcedentibus, quia si præcesserit vera humilitas et animus mansuescat, et suos et aliorum casus fleat, et justitiam esuriat, post nascitur vera misericordia. Tunc enim miserias alienas faciet suas et pro viribus juvabit: et si juvandi facultas deest, compassio non deerit: Estote misericordes sicut et Pater vester misericors est Luc. 6., id est, ad hoc misereamini ad quod et Deus, ut bonitas redundet in omnibus: misericordia sine justitia remissio et tepiditas; justitia sine misericordia severitas et austeritas dicitur.
5.7 Beati misericordes. Misericordia nascitur about præcedentibus, because when/but_if præcesserit vera humilitas and animus mansuescat, and suos and aliorum casus fleat, and justitiam esuriat, after nascitur vera misericordia. Tunc because miserias alienas faciet their_own and for viribus yuvabit: and when/but_if yuvandi facultas deest, compassio not/no deerit: Estote misericordes like and Pater vester misericors est Luc. 6., id it_is, to this misereamini to that and God, as bonitas redundet in to_all: misericordia without justitia remissio and tepiditas; justitia without misericordia severitas and austeritas it_is_said.
UGNT μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες·
⇔ ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(Makarioi hoi eleaʸmones;
⇔ hoti autoi eleaʸthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:7 Jesus made a cardinal virtue of being merciful, that is, showing kindness to those in distress (see 6:12, 14-15; 9:13; 12:7; 18:23-35; 23:23; 25:31-46). Those who are merciful now will find God’s mercy in the final judgment.
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
blessed_‹are› the merciful because they /will_be_being/_shown_mercy
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The merciful will obtain mercy, so they are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐλεήμονες
the merciful
Matthew is using the adjective merciful as a noun to mean merciful people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “merciful people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
they /will_be_being/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will act mercifully to them”