Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are merciful are blessed, because they will receive mercy.![]()
OET-LV Blessed are the merciful, because they will_be_being_shown_mercy.
![]()
SR-GNT Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. ‡
(Makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the merciful,
⇔ for they will obtain mercy.
UST It is very good for those who are merciful to other people.
⇔ That is because God will be merciful to them.
BSB Blessed [are] the merciful,
⇔ for they will be shown mercy.
MSB Blessed [are] the merciful,
⇔ for they will be shown mercy.
BLB Blessed are the merciful, for they will receive mercy.
AICNT “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
OEB Blessed are the merciful,
⇔ for they will find mercy.
WEBBE Blessed are the merciful,
⇔ for they shall obtain mercy.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
LSV Blessed the kind—because they will find kindness.
FBV Blessed are those who are merciful, for they will be shown mercy.
TCNT Blessed are the merciful,
⇔ for they will receive mercy.
T4T God is pleased with people who act mercifully;
⇔ he will act mercifully to them.
LEB • Blessed are the merciful, because they will be shown mercy.
BBE Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Moff Blessed are the merciful!
⇔ they will find mercy.
Wymth "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
ASV Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
DRA Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
YLT 'Happy the kind — because they shall find kindness.
Drby Blessed the merciful, for they shall find mercy.
RV Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
SLT Happy the compassionate: for they shall be commiserated.
Wbstr Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
KJB-1769 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
KJB-1611 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
(Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. )
Cvdl Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
(Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. )
Wycl Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
(Blessed been merciful men, for they should gotten mercy.)
Luth Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
(Blessed are the merciful; because/than they/she/them become compassion obtain/gain.)
ClVg Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.[fn]
(Blessed miserablecordes: since/because themselves mercy consequentur. )
5.7 Beati misericordes. Misericordia nascitur de præcedentibus, quia si præcesserit vera humilitas et animus mansuescat, et suos et aliorum casus fleat, et justitiam esuriat, post nascitur vera misericordia. Tunc enim miserias alienas faciet suas et pro viribus juvabit: et si juvandi facultas deest, compassio non deerit: Estote misericordes sicut et Pater vester misericors est Luc. 6., id est, ad hoc misereamini ad quod et Deus, ut bonitas redundet in omnibus: misericordia sine justitia remissio et tepiditas; justitia sine misericordia severitas et austeritas dicitur.
5.7 Blessed miserablecordes. Mercy is_born from/about preceding, because when/but_if beforecesserit true humility and animus mansuescat, and his_own and of_others casus fleat, and justice esuriat, after is_born true mercy. Then because miserys foreigns will_do their_own and for with_strength yuvabit: and when/but_if yuvandi facultas is_missing, compassio not/no will_be_missing: Estote miserablecordes like and Pater your merciful it_is Luc. 6., that it_is, to this have_mercy to that and God, as goodtas redundet in/into/on to_all: mercy without justice forgiveness/remission and tepiditas; justice without mercy sethe_truth and austeritas it_is_said.
UGNT μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
RP-GNT Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(Makarioi hoi eleaʸmones; hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες·
⇔ ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
(Makarioi hoi eleaʸmones;
⇔ hoti autoi eleaʸthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:7 Jesus made a cardinal virtue of being merciful, that is, showing kindness to those in distress (see 6:12, 14-15; 9:13; 12:7; 18:23-35; 23:23; 25:31-46). Those who are merciful now will find God’s mercy in the final judgment.
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are the merciful,
Fortunate/Favored are the people who show mercy to others,
God will bless those who pity/love other people,
Those who are kind/compassionate to others are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
the merciful: The phrase the merciful refers to people who have or show “mercy” or “pity” toward other people. Here “mercy” means:
to show compassion to those who suffer or are in physical need
to refrain from punishing someone for the wrong he has done
This phrase includes both compassionate feelings and compassionate actions.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who show mercy (GW)
those who are merciful to others (GNT)
the people who show pity/love/sympathy to other people
those who are kind to others
for they will be shown mercy.
because mercy will be shown to them.
because God/he will pity/love them.
God will be kind/compassionate to them.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the merciful” are blessed. They are blessed because they will receive mercy. For example:
because God will show mercy to them (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will be treated mercifully. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:7b before 5:7a. For example:
Those who are merciful will receive mercy, so they are blessed.
God will be merciful to those who are merciful to others, so they are blessed.
they will be shown mercy: The Greek verb that the BSB literally translates as will be shown mercy means that people who are merciful to others will receive mercy from God. He is the one who will show mercy to them. He will pity them and help them in their suffering and physical needs.
Here are some other ways to translate this clause:
because God will show mercy to them (NCV)
God will be merciful to them! (GNT)
God will show pity/love/sympathy to them
Here this phrase does not mean that if someone is merciful to people, those people will show mercy to him in return.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The merciful will obtain mercy, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐλεήμονες
the merciful
Matthew is using the adjective merciful as a noun to mean merciful people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [merciful people]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοί ἐλεηθήσονται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God will act mercifully to them]