Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are merciful are blessed, because they will receive mercy.

OET-LVBlessed are the merciful, because they will_be_being_shown_mercy.

SR-GNTΜακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
   (Makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the merciful,
 ⇔  for they will obtain mercy.

USTIt is very good for those who are merciful to other people.
 ⇔ That is because God will be merciful to them.

BSBBlessed are the merciful,
 ⇔ for they will be shown mercy.

BLBBlessed are the merciful, for they will receive mercy.


AICNT“Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

OEBBlessed are the merciful,
 ⇔ for they will find mercy.

WEBBEBlessed are the merciful,
 ⇔ for they shall obtain mercy.

WMBB (Same as above)

NET“Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

LSVBlessed the kind—because they will find kindness.

FBVBlessed are those who are merciful, for they will be shown mercy.

TCNTBlessed are the merciful,
 ⇔ for they will receive mercy.

T4TGod is pleased with people who act mercifully;
 ⇔ he will act mercifully to them.

LEB• are the merciful, because they will be shown mercy.

BBEHappy are those who have mercy: for they will be given mercy.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.

ASVBlessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

DRABlessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

YLT'Happy the kind — because they shall find kindness.

DrbyBlessed the merciful, for they shall find mercy.

RVBlessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

WbstrBlessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

KJB-1769 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

KJB-1611Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
   (Blessed are the merciful: for they shall obtaine mercie.)

BshpsBlessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.
   (Blessed (are) the merciful: for they shall obtain mercy.)

GnvaBlessed are the mercifull: for they shall obteine mercie.
   (Blessed are the merciful: for they shall obtain mercie. )

CvdlBlessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
   (Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.)

TNTBlessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.
   (Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. )

WycBlessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
   (Blessed been merciful men, for they should gete merci.)

LuthSelig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
   (Selig are the Barmherzigen; because they/she/them become compassion erlangen.)

ClVgBeati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.[fn]
   (Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. )


5.7 Beati misericordes. Misericordia nascitur de præcedentibus, quia si præcesserit vera humilitas et animus mansuescat, et suos et aliorum casus fleat, et justitiam esuriat, post nascitur vera misericordia. Tunc enim miserias alienas faciet suas et pro viribus juvabit: et si juvandi facultas deest, compassio non deerit: Estote misericordes sicut et Pater vester misericors est Luc. 6., id est, ad hoc misereamini ad quod et Deus, ut bonitas redundet in omnibus: misericordia sine justitia remissio et tepiditas; justitia sine misericordia severitas et austeritas dicitur.


5.7 Beati misericordes. Misericordia nascitur about præcedentibus, because when/but_if præcesserit vera humilitas and animus mansuescat, and suos and aliorum casus fleat, and justitiam esuriat, after nascitur vera misericordia. Tunc because miserias alienas faciet their_own and for viribus yuvabit: and when/but_if yuvandi facultas deest, compassio not/no deerit: Estote misericordes like and Pater vester misericors est Luc. 6., id it_is, to this misereamini to that and God, as bonitas redundet in to_all: misericordia without justitia remissio and tepiditas; justitia without misericordia severitas and austeritas it_is_said.

UGNTμακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
   (makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
   (makarioi hoi eleaʸmones, hoti autoi eleaʸthaʸsontai.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ ἐλεήμονες·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
   (Makarioi hoi eleaʸmones;
    ⇔ hoti autoi eleaʸthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Jesus made a cardinal virtue of being merciful, that is, showing kindness to those in distress (see 6:12, 14-15; 9:13; 12:7; 18:23-35; 23:23; 25:31-46). Those who are merciful now will find God’s mercy in the final judgment.

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται

blessed_‹are› the merciful because they /will_be_being/_shown_mercy

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The merciful will obtain mercy, so they are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἐλεήμονες

the merciful

Matthew is using the adjective merciful as a noun to mean merciful people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “merciful people”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτοὶ ἐλεηθήσονται

they /will_be_being/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will act mercifully to them”

BI Mat 5:7 ©