Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Previously you all weren’t a people group, but now you’re the people of God—previously you all hadn’t been shown mercy, but now you have been.

OET-LVwho once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy.

SR-GNTοἵ ποτεοὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς ˚Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες”.
   (hoi poteou laos, nun de laos ˚Theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes”.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho once were “not a people,” but now “a people of God;” the ones “not having received mercy,” but now “having received mercy.”

USTWhat Hosea wrote is true about you who used to be “no people group at all,” but now are “God’s people group.” At one time “God had not acted mercifully toward you,” but now “he has acted mercifully toward you.”

BSBOnce you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.[fn]


2:10 Hosea 2:23

BLBwho once were not a people, but now are the people of God; those not having received mercy, but now having received mercy.


AICNTOnce you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

OEBOnce you were “not a people,” but now you are “God’s people”; once you “had not found mercy,” but now you “have found mercy.”

WEBBEIn the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

WMBB (Same as above)

MSG(9-10)But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted.
    * * *

NETYou once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.

LSVwho [were] once not a people, but [are] now the people of God; who had not found mercy, but now have found mercy.

FBVIn the past you were nobodies, but now you are God's people. In the past you hadn't received mercy, but now you have received mercy.

TCNTOnce you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.

T4TWhat the prophet Hosea wrote is true of you
 ⇔ Formerly, you were not a people who had a relationship with God,
 ⇔ But now you are God’s people.
 ⇔ At one time God had not acted mercifully toward you,
 ⇔ But now he has acted mercifully toward you.

LEBwho once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.[fn]


2:10 This verse contains quotations from Hos 1:6|link-href="None", 9 ; 2:23

BBEIn the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthOnce you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.

ASVwho in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

DRAWho in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.

YLTwho [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.

Drbywho once [were] not a people, but now [fn]God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.


2.10 Elohim

RVwhich in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

WbstrWho in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

KJB-1769Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

KJB-1611[fn]Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy.
   (Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercy, but now have obteined mercy.)


2:10 Ose. 2.23.

BshpsWhich in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy.
   (Which in time past were not a people, but are now the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but now have obteyned mercy.)

GnvaWhich in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
   (Which in time past were not a people, yet are now the people of God: which in time past were not under mercy, but now have obteined mercy. )

CvdlEuen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.
   (Even you which in time past were not a people, but now are the people of God: which were not under mercy, but now have optayned mercy.)

TNTwhich in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye.
   (which in time past were not a people yet are now the people of God: which were not under mercye but now have obteyned mercye. )

WyclWhich sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
   (Which sum time were not a people of God, but now ye/you_all been the people of God; which had not merci, but now ye/you_all have merci.)

Luthdie ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
   (die you/their/her weiland not a people waret, now but God’s people seid, and weiland not in Gnaden waret, now but in Gnaden seid.)

ClVgQui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.[fn]
   (Who aliquando not/no populus, now however populus of_God: who not/no consecuti misericordiam, now however misericordiam consecuti. )


2.10 Qui aliquando. ID. Hinc probatur quod hanc epistolam scribit his qui de gentibus ad fidem venerant. Assumuntur hi versus de prophetia Oseæ in qua agitur de vocatione Gentium.


2.10 Who aliquando. ID. Hinc probatur that hanc epistolam scribit his who about nations to faith venerant. Assumuntur hi versus about prophetia Oseæ in which agitur about vocatione Gentium.

UGNTοἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
   (hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes.)

SBL-GNTοἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
   (hoi pote ou laos nun de laos theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi nun de eleaʸthentes.)

TC-GNTοἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
   (hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες

not_‹were› /a/_people & /the/_people ˱of˲_God & not /having_been/_shown_mercy & /having_been/_shown_mercy

All four of these phrases are quotations from the Old Testament (Hosea 1:6–10). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

BI 1Pet 2:10 ©