Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Previously you all weren’t a people group, but now you’re the people of God—previously you all hadn’t been shown mercy, but now you have been.
OET-LV who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy.
SR-GNT οἵ ποτε “οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς ˚Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες”. ‡
(hoi pote “ou laos, nun de laos ˚Theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who once were “not a people,” but now “a people of God;” the ones “not having received mercy,” but now “having received mercy.”
UST What Hosea wrote is true about you who used to be “no people group at all,” but now are “God’s people group.” At one time “God had not acted mercifully toward you,” but now “he has acted mercifully toward you.”
BSB Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.[fn]
2:10 Hosea 2:23
BLB who once were not a people, but now are the people of God; those not having received mercy, but now having received mercy.
AICNT Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
OEB Once you were “not a people,” but now you are “God’s people”; once you “had not found mercy,” but now you “have found mercy.”
WEBBE In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted.
* * *
NET You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
LSV who [were] once not a people, but [are] now the people of God; who had not found mercy, but now have found mercy.
FBV In the past you were nobodies, but now you are God's people. In the past you hadn't received mercy, but now you have received mercy.
TCNT Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.
T4T What the prophet Hosea wrote is true of you
⇔ Formerly, you were not a people who had a relationship with God,
⇔ But now you are God’s people.
⇔ At one time God had not acted mercifully toward you,
⇔ But now he has acted mercifully toward you.
LEB who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.[fn]
2:10 This verse contains quotations from Hos 1:6|link-href="None", 9 ; 2:23
BBE In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
ASV who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
DRA Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
YLT who [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
Drby who once [were] not a people, but now [fn]God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
2.10 Elohim
RV which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Wbstr Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJB-1769 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJB-1611 [fn]Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy.
(Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercy, but now have obteined mercy.)
2:10 Ose. 2.23.
Bshps Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy.
(Which in time past were not a people, but are now the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but now have obteyned mercy.)
Gnva Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
(Which in time past were not a people, yet are now the people of God: which in time past were not under mercy, but now have obteined mercy. )
Cvdl Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.
(Even you which in time past were not a people, but now are the people of God: which were not under mercy, but now have optayned mercy.)
TNT which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye.
(which in time past were not a people yet are now the people of God: which were not under mercye but now have obteyned mercye. )
Wycl Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
(Which sum time were not a people of God, but now ye/you_all been the people of God; which had not merci, but now ye/you_all have merci.)
Luth die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
(die you/their/her weiland not a people waret, now but God’s people seid, and weiland not in Gnaden waret, now but in Gnaden seid.)
ClVg Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.[fn]
(Who aliquando not/no populus, now however populus of_God: who not/no consecuti misericordiam, now however misericordiam consecuti. )
2.10 Qui aliquando. ID. Hinc probatur quod hanc epistolam scribit his qui de gentibus ad fidem venerant. Assumuntur hi versus de prophetia Oseæ in qua agitur de vocatione Gentium.
2.10 Who aliquando. ID. Hinc probatur that hanc epistolam scribit his who about nations to faith venerant. Assumuntur hi versus about prophetia Oseæ in which agitur about vocatione Gentium.
UGNT οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes.)
SBL-GNT οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos nun de laos theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi nun de eleaʸthentes.)
TC-GNT οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
The New Community
The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.
The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.
As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).
Passages for Further Study
Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες
not_‹were› /a/_people & /the/_people ˱of˲_God & not /having_been/_shown_mercy & /having_been/_shown_mercy
All four of these phrases are quotations from the Old Testament (Hosea 1:6–10). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.