Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Previously you all weren’t a people group, but now you’re the people of God—previously you all hadn’t been shown mercy, but now you have been.
OET-LV who once were not a_people, but now are the_people of_god, the ones not having_been_shown_mercy, and now having_been_shown_mercy.
![]()
SR-GNT οἵ ποτε “οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς ˚Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες”. ‡
(hoi pote “ou laos, nun de laos ˚Theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who once were “not a people,” but now “a people of God;” the ones “not having received mercy,” but now “having received mercy.”
UST What Hosea wrote is true about you who used to be “no people group at all,” but now are “God’s people group.” At one time “God had not acted mercifully toward you,” but now “he has acted mercifully toward you.”
BSB Once [you were] not a people, but now [you are] [the] people of God; [once you] had not received mercy, but now you have received mercy.[fn]
2:10 Hosea 2:23
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB who once were not a people, but now are the people of God; those not having received mercy, but now having received mercy.
AICNT Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
OEB Once you were “not a people,” but now you are “God’s people”; once you “had not found mercy,” but now you “have found mercy.”
WEBBE In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
WMBB (Same as above)
MSG (9-10)But you are the ones chosen by God, chosen for the high calling of priestly work, chosen to be a holy people, God’s instruments to do his work and speak out for him, to tell others of the night-and-day difference he made for you—from nothing to something, from rejected to accepted.
* * *
NET You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
LSV who [were] once not a people, but [are] now the people of God; who had not found mercy, but now have found mercy.
FBV In the past you were nobodies, but now you are God's people. In the past you hadn't received mercy, but now you have received mercy.
TCNT Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.
T4T What the prophet Hosea wrote is true of you
⇔ Formerly, you were not a people who had a relationship with God,
⇔ But now you are God’s people.
⇔ At one time God had not acted mercifully toward you,
⇔ But now he has acted mercifully toward you.
LEB who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.[fn]
2:10 This verse contains quotations from Hos 1:6|link-href="None", 9 ; 2:23
BBE In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
Moff you who once were no people and now are God's people, you who once were unpitied and now are pitied.
Wymth Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
ASV who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
DRA Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
YLT who [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
Drby who once [were] not a people, but now [fn]God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
2.10 Elohim
RV which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
SLT Who once not a people, and now the people of God: they not commiserated, and now commiserated.
Wbstr Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJB-1769 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJB-1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy.
(Which in time past were not a people, but are now the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but now have obteyned mercy.)
Gnva Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
(Which in time past were not a people, yet are now the people of God: which in time past were not under mercy, but now have obtained mercy. )
Cvdl Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.
(Even you which in time past were not a people, but now are the people of God: which were not under mercy, but now have obtained mercy.)
TNT which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye.
(which in time past were not a people yet are now the people of God: which were not under mercye but now have obteyned mercye. )
Wycl Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
(Which some time were not a people of God, but now ye/you_all been the people of God; which had not mercy, but now ye/you_all have mercy.)
Luth die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
(the you(pl)/their/her once/formerly not a people wait, now but God’s people are, and once/formerly not in grace wait, now but in grace are.)
ClVg Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.[fn]
(Who sometimes not/no the_people, now however the_people of_God: who/which not/no consecuti mercy, now however mercy consecuti. )
2.10 Qui aliquando. ID. Hinc probatur quod hanc epistolam scribit his qui de gentibus ad fidem venerant. Assumuntur hi versus de prophetia Oseæ in qua agitur de vocatione Gentium.
2.10 Who sometimes. ID. Hence approved that this letterolam writes his who/which from/about nations to faith they_came. Assumuntur these towards_OR_verse from/about prophecy Oseæ in/into/on which is_being_done from/about callingne Gentium.
UGNT οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes.)
SBL-GNT οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos nun de laos theou, hoi ouk aʸleaʸmenoi nun de eleaʸthentes.)
RP-GNT οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos, nun de laos theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes.)
TC-GNT οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
(hoi pote ou laos, nun de laos Theou; hoi ouk aʸleaʸmenoi, nun de eleaʸthentes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
The New Community
The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.
The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.
As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).
Passages for Further Study
Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter described the honorable status that God had given his readers. He used titles that OT writers had used to speak of the people of Israel.For examples, see Exodus 19:5–6; 23:22 (LXX); Deuteronomy 4:20, 7:6, 14:2; Isaiah 43:20–21. Many of Peter’s readers were not Jews. Peter meant that all believers, whether Jew or Gentile, are now united as God’s chosen people.
In this verse,For background to this verse, see Hosea 1:6, 9 and 2:1, 23. Peter continued identifying his Christian readers as God’s people. Here he referred to the description of the children of Israel from Hosea 2:23 to describe believers in Christ.
Most English versions do not mark this verse as a quotation. The NLT and CEV, however, place this verse in quotation marks. The CEV identifies it (at the end of 2:9) as being from the Scriptures by saying:
The Scriptures say… (CEV)
Introduce this verse in a way that sounds natural in your language. You may wish to note in a footnote that it is taken from Hosea 2:23. It is not a direct quotation.
Once you were not a people, but now you are the people of God;
Formerly, you were not even a people, but now you are God’s own people.
In the past, you did not belong together as a people group. Now you belong to the people of God.
Once: The word Once refers to the time period before these Gentile believers became part of the group identified as God’s people. Other ways to say this include:
In the past
At one time (NCV)
not a people: This phrase has been interpreted in different ways:
Before they became believers, Peter’s readers had no common identity. They were not a community, a distinct people group. For example:
you were not a people at all (REB) (BSB, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, RSV, CEV, NJB, REB)
Before they became believers, Peter’s readers were not God’s people. For example:
you were not God’s people (GNT) (GW, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) as most English versions do.
people: The Greek word that the BSB translates as people twice in this verse is the same word as at 2:9d. These are the only places in this letter where Peter used this Greek word.
This word referred to a distinct group of related people. It could refer to an ethnic group, such as the Old Testament people of Israel.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between the past and the present. Express this contrast in a way that is natural for your language.
now: The Greek word that the BSB translates as now in this context means “ever since you became Christians.” It refers to the state of things at the time when Peter was writing.
you are the people of God: Peter said that his readers had become a people, a community, and that they as a community belonged to God.
once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Then, you did not have God’s mercy, but now you have it.
In the past, you had not experienced God’s kindness to you. Now you know that he has been kind to you.
At that time God had not been merciful to you, but now he has been merciful to you.
once: As in 2:10a, the term once refers to the time period before Peter’s readers had become Christians.
you had not received mercy…have received mercy: Peter gave another description of Gentile Christians, including his Gentile readers. Before God demonstrated that Gentiles, as well as Jews, could be his people, these Gentile Christians had not experienced God’s mercy.
In some languages it may not be possible to translate mercy as an abstract noun. Instead you may need to use an adjective or verb and make the subject God explicit:
God had not been merciful to you…has been merciful to you
God had not forgiven you…has forgiven you
had not received mercy: The Greek word that the BSB translates here as had not received mercy is a perfect tense verb. You may be able to translate this to show that this was an ongoing state or condition in the past. For example:
In the past you had never received mercy (NCV)
In the past you had no experience of his mercy (JBP)
Once you were outside his mercy (REB)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but again introduces a contrast between the past and the present.
now you have received mercy: Peter knew that his readers had at some time in the recent past received mercy from God. Now they were living as forgiven people, people who had received mercy.
mercy: The word mercy means compassion for those who suffer or are in need. Some other ways this word can be translated include:
pity (NJB)
kindness (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ποτέ Οὒ λαός νῦν δέ λαός Θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δέ ἐλεηθέντες)
All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.