Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #132188

συνεργῶνPhp 4

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συνεργῶν (S-GMP) in the Greek originals

The word form ‘συνεργῶν’ (S-GMP) is always and only glossed as ‘of the fellow-workers’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘sunergos’ have 4 different glosses: ‘a fellow-worker’, ‘of the fellow-workers’, ‘fellow-worker’, ‘fellow-workers’.

Greek words (6) other than συνεργῶν (S-GMP) with a gloss related to ‘fellow-workers’

ROM 16:3συνεργούς (sunergous) S-AMP ‘and Akulas the fellow-workers of me in chosen_one/messiah’ SR GNT Rom 16:3 word 7

OET-LV: 3Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous, (ROM_16:3)

OET-RV: 3Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua (ROM 16:3)

1 COR 3:9συνεργοί (sunergoi) S-NMP ‘of god for we are fellow-workers of god the field of god’ SR GNT 1 Cor 3:9 word 4

OET-LV: 9For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.   (CO1_3:9)

OET-RV: 9because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building. (CO1 3:9)

2 COR 1:24συνεργοί (sunergoi) S-NMP ‘over the faith but fellow-workers we are of the joy’ SR GNT 2 Cor 1:24 word 8

OET-LV: 24Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.   (CO2_1:24)

OET-RV: 24Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith. (CO2 1:24)

COL 4:11συνεργοί (sunergoi) S-NMP ‘the circumcision these are the only fellow-workers for the kingdom’ SR GNT Col 4:11 word 13

OET-LV: 11and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called Youstos, these are the ones being of the_circumcision, the_only fellow-workers for the kingdom of_ the _god, who were_become an_encouragement to_me.   (COL_4:11)

OET-RV: 11Yeshua who’s nicknamed Yustus also sends his greetings. These guys are from strict Jewish backgrounds, but they’re my only fellow-workers for God’s kingdom who became an encouragement to me. (COL 4:11)

PHM 1:24συνεργοί (sunergoi) S-NMP ‘Daʸmas Loukas the fellow-workers of me’ SR GNT Phm 1:24 word 6

OET-LV: 24Markos, Aristarⱪos, Daʸmas, Loukas, the fellow-workers of_me.   (PHM_1:24)

OET-RV: 24as do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. (PHM 1:24)

3 YHN 1:8συνεργοί (sunergoi) S-NMP ‘to_be supporting such men in_order_that fellow-workers we may_be becoming with the truth’ SR GNT 3 Yhn 1:8 word 9

OET-LV: 8Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.   (JN3_1:8)

OET-RV: 8We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth. (JN3 1:8)

Key: S=substantive adjective AMP=accusative,masculine,plural GMP=genitive,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural