Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2COR 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:24 ©

OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.

OET-LVNot that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.

SR-GNTΟὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. 
   (Ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn, taʸ gar pistei hestaʸkate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, for you stand firm in the faith.

UST When I say that, I do not mean that we are your masters who give you orders about what to believe and do. Instead, everything that we tell you about living for God is so that you will be joyful. We do not need to command you, because God himself tells you what to believe and do.


BSB Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy, because it is by faith that you stand firm.

BLB Not that we lord it over your faith, but are fellow workers with you of joy; for in the faith you stand firm.

AICNT Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy; for by faith you stand.

OEB I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.

WEB We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.

NET I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.

LSV not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by faith you stand.

FBV This isn't because we want to dictate how you relate to God, but because we want to help you have a joyful experience—for it's by trusting God that you stand firm.

TCNT Not that we rule over your faith; rather, we work with you for your joy, because by faith you stand firm.

T4T It is not that Silas, Timothy and I want to boss you and tell you that you must believe only what we say. Not at all! On the contrary, we (exc) are working as partners with you in order to make you happy. We do not try to force you to believe everything that we believe, because we are sure that you are continuing to trust the Lord Jesus Christ and that you are remaining firmly committed to him.

LEB Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because by faith you stand firm.

BBE Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.

DRA not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy: for in faith you stand.

YLT not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.

DBY Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.

RV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

WBS Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

KJB Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  (Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye/you_all stand. )

BB Not that we be Lordes ouer your fayth, but are helpers of your ioy. For by fayth ye stande.
  (Not that we be Lords over your faith, but are helpers of your ioy. For by faith ye/you_all stande.)

GNV Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.
  (Not that we have dominion over your faith, but we are helpers of your ioy: for by faith ye/you_all stande. )

CB Not that we are lordes ouer youre faith, but we are helpers of youre ioye, for ye stonde in faith.
  (Not that we are lords over your(pl) faith, but we are helpers of your(pl) ioye, for ye/you_all stand in faith.)

TNT Not that we be lordes over youre fayth: but helpers of youre ioye. For by fayth ye stode.
  (Not that we be lords over your(pl) faith: but helpers of your(pl) ioye. For by faith ye/you_all stood. )

WYCNo WYC 2COR 1:24 verse available

LUT Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
  (Nicht that wir Herren seien above yours faith, rather wir are Gehilfen eurer Freude; because her stands in_the faith.)

CLVNo CLV 2COR 1:24 verse available

UGNT οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  (ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn? taʸ gar pistei hestaʸkate.)

SBL-GNT οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  (ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn, taʸ gar pistei hestaʸkate. )

TC-GNT Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  (Ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn; taʸ gar pistei hestaʸkate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὅτι

not that

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κυριεύομεν

˱we˲_/are/_lording

Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως

˱we˲_/are/_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

συνεργοί ἐσμεν

fellow-workers ˱we˲_are

Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χαρᾶς ὑμῶν

˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἑστήκατε

˱you_all˲_/have/_stood

Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & πίστει

˱in˲_the & faith

Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “concerning your commitment to God” (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: “because you trust in God”

BI 2Cor 1:24 ©