Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not that we are in any way the masters of your faith, but rather we are fellow-workers sharing in your happiness because you all stand in the faith.
OET-LV Not that we_are_mastering of_you_all over_the faith, but fellow-workers we_are of_the joy with_you_all, because/for in_the faith you_all_have_stood.
SR-GNT Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. ‡
(Ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn, taʸ gar pistei hestaʸkate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, for you stand firm in the faith.
UST When I say that, I do not mean that we are your masters who give you orders about what to believe and do. Instead, everything that we tell you about living for God is so that you will be joyful. We do not need to command you, because God himself tells you what to believe and do.
BSB Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers with you for your joy, because it is by faith that you stand firm.
BLB Not that we lord it over your faith, but are fellow workers with you of joy; for in the faith you stand firm.
AICNT Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
OEB I do not mean that we are to dictate to you with regard to your faith; on the contrary, we work with you for your true happiness; indeed, it is through your faith that you are standing firm.
WEBBE We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
WMBB (Same as above)
NET I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
LSV not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by faith you stand.
FBV This isn't because we want to dictate how you relate to God, but because we want to help you have a joyful experience—for it's by trusting God that you stand firm.
TCNT Not that we rule over your faith; rather, we work with you for your joy, because by faith you stand firm.
T4T It is not that Silas, Timothy and I want to boss you and tell you that you must believe only what we say. Not at all! On the contrary, we (exc) are working as partners with you in order to make you happy. We do not try to force you to believe everything that we believe, because we are sure that you are continuing to trust the Lord Jesus Christ and that you are remaining firmly committed to him.
LEB Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because by faith you stand firm.
BBE Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Not that we want to lord it over you in respect of your faith—we do, however, desire to help your joy—for in the matter of your faith you are standing firm.
¶
ASV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
DRA not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy: for in faith you stand.
YLT not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.
Drby Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
RV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Wbstr Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
KJB-1769 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
(Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye/you_all stand. )
KJB-1611 Not for that we haue dominion ouer your faith, but are helpers of your ioy: for by faith ye stand.
(Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your ioy: for by faith ye/you_all stand.)
Bshps Not that we be Lordes ouer your fayth, but are helpers of your ioy. For by fayth ye stande.
(Not that we be Lords over your faith, but are helpers of your ioy. For by faith ye/you_all stande.)
Gnva Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.
(Not that we have dominion over your faith, but we are helpers of your ioy: for by faith ye/you_all stande. )
Cvdl Not that we are lordes ouer youre faith, but we are helpers of youre ioye, for ye stonde in faith.
(Not that we are lords over your(pl) faith, but we are helpers of your(pl) joy, for ye/you_all stand in faith.)
TNT Not that we be lordes over youre fayth: but helpers of youre ioye. For by fayth ye stode.
(Not that we be lords over your(pl) faith: but helpers of your(pl) ioye. For by faith ye/you_all stood. )
Wyc No Wyc 2COR 1:24 verse available
Luth Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
(Nicht that we/us Lorden seien above yours faith, rather we/us are Gehilfen yours Freude; because you/their/her stands in_the faith.)
ClVg No ClVg 2COR 1:24 verse available
UGNT οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
(ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn; taʸ gar pistei hestaʸkate.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
(ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn, taʸ gar pistei hestaʸkate.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
(Ouⱪ hoti kurieuomen humōn taʸs pisteōs, alla sunergoi esmen taʸs ⱪaras humōn; taʸ gar pistei hestaʸkate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὅτι
not that
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κυριεύομεν
˱we˲_/are/_lording
Here, lord it over is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως
˱we˲_/are/_lording ˱of˲_you_all ˱over˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Here, faith could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
συνεργοί ἐσμεν
fellow-workers ˱we˲_are
Here the pronoun we could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χαρᾶς ὑμῶν
˱over˲_the ˱of˲_the joy ˱with˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, for connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἑστήκατε
˱you_all˲_/have/_stood
Here, stand firm means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ & πίστει
˱in˲_the & faith
Here, in the faith could mean: (1) “in regard to your faith.” In other words, the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “concerning your commitment to God” (2) “because of your faith.” In other words, the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul’s authority. Alternate translation: “because you trust in God”