Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Yes, I_am_asking also you, genuine companion, be_giving_help to_them, who in the good_message contended_together with_me, with both Klaʸmaʸs and the rest of_the_fellow-workers of_me, whose the names are in the_scroll of_life.
OET (OET-RV) and yes, I’m asking you, my true companion, to help those two women who worked hard with me to share the good message, along with Clement and the others who also worked with me and whose names are written in the book of life.
Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.
Paul pleaded with two of the women among the Philippian believers to be at peace with one another. And he asked another believer to help them agree together.
Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women
Moreover, I ask you(sing), reliable partner, help these two women to agree with one another,
My faithful companion, I ask you(sing) to assist these two women to live in peace with one another,
Yes: This particle here is used to strengthen or emphasize Paul’s request. It is not necessary to translate it with the same word you use to indicate agreement (the normal use of the English word Yes). Other English versions have used “indeed” or “moreover.”
you: The word you is singular here. This is the only time in the letter to Philippians that Paul addressed just one person.
my true: This refers to what is true or genuine. Paul was referring to a person who was not false but true to his claim of being a faithful disciple of Christ. People could depend on him.
yokefellow: The Greek word suzugos here means “fellow worker” or “partner.” There are two ways to interpret this term:
It is a common noun, not a name. Paul very likely was referring to someone in the church who could help the two women agree. But Paul did not say who that person wasIt is also possible that this person was one of Paul’s companions whom he had left behind to work in Philippi. That would help explain why Paul addressed him specifically to help Euodia and Syntyche.. (BSB, RSV, NIV, NET, GNT, KJV, NASB, REB, NLT, NCV, CEV)
It is a name. The person Paul was talking to was a member of the church at Philippi and his name was Syzygos. Paul was using both the name and its meaning, as he did with the name “Onesimus” in Philemon 11. (NJB, GW)
Interpretation (1) has strong commentary support. Also the name Syzygos is not known elsewhere in Greek literature. So it is recommended that you follow interpretation (1).
to help these women: In some languages it may be necessary to say explicitly what Paul wanted this man to help the women to do. If you need to do this in your language, you could say “help these women to live in peace with each other” or “…to agree with one another.”
who have labored with me for the gospel,
because they have worked hard with me to help me proclaim the good news about Jesus Christ.
because they have struggled together with me to help people hear the good news of Christ.
who have labored with me for the gospel: Paul reminded his “yokefellow” that Euodia and Syntyche had worked hard with Paul to defend the gospel and to tell people about Christ.
who: The Greek term that the BSB translates as who has been understood in several ways:
It introduces a reason: “for they, since they…” (RSV, GNT, NLT)
It defines the women: “[the women] who…” (BSB, NIV, NASB, KJV)
It begins a new clause that comments on the women’s work: “they [contended]…” (NET, GW, NJB, REB, CEV, NCV)
The first interpretation has the strongest commentary support and is recommended (1).
labored with me: The Greek word that BSB translates as labored is the same word that Paul used in 1:27 (see note on 1:27c–d). It means to join someone else in a struggle to do something. It means to work hard together to overcome something.
for the gospel: This is literally “in the gospel.” You may need to supply a verb such as “spreading” or “defending.”
along with Clement and the rest of my fellow workers,
And so have Clement and the others who have been working with me.
These women have worked hard together with Clement and the rest of those who have helped me spread the gospel.
along with Clement: These women were not the only people who had helped Paul to defend and spread the gospel of Christ. Clement and others had also helped Paul in this way.
Clement: This is a man’s name. We know nothing else about him except that he was a believer and a co-worker of Paul’s.
and the rest of my fellow workers: Other believers had also worked with Paul to help people know what was true about Jesus Christ.
So in 4:3, Paul mentioned three groups of people who had helped him spread the gospel: the two women (Euodia and Syntyche), Clement and the rest of his fellow workers.
whose names are in the Book of Life.
God has written all their names in his book, which lists those who will live forever.
whose names are in the Book of Life: Although this may appear to relate only to the phrase “the rest of my fellow workers,” it does not exclude the other people mentioned in 4:3. The names of Euodia, Syntyche and Clement are also in the book of life.
the Book of Life: The phrase the Book of Life refers to God’s record of true believers who will live forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σέ
you
Here, you refers to the true companion and is singular. This is the only occurrence of the word you in Philippians that is singular.
γνήσιε σύνζυγε
genuine (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)
The phrase true companion refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: [my faithful helper in the work of the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
who in the gospel (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)
In the phrase the gospel, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [who have labored with me in the work of spreading the gospel] or [who have labored with me in the work of telling people the gospel] or [who have labored with me in the work of sharing the gospel with people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ εὐαγγελίῳ
the gospel
Paul is using the phrase the gospel to refer specifically to the work of telling other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express plainly the idea behind this term. Alternate translation: [the work of spreading the gospel] or [the work of telling people the gospel] or [the work of sharing the gospel with people]
τῷ εὐαγγελίῳ
the gospel
See how you translated the phrase the gospel in [Philippians 1:5](../01/05.md).
Note 4 topic: translate-names
Κλήμεντος
Clement
Clement is the name of a man.
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς
whose (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)
Alternate translation: [whose names God has written in the Book of Life]
OET (OET-LV) Yes, I_am_asking also you, genuine companion, be_giving_help to_them, who in the good_message contended_together with_me, with both Klaʸmaʸs and the rest of_the_fellow-workers of_me, whose the names are in the_scroll of_life.
OET (OET-RV) and yes, I’m asking you, my true companion, to help those two women who worked hard with me to share the good message, along with Clement and the others who also worked with me and whose names are written in the book of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.