Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:3

 PHP 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y64
    11. 132166
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132167
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132168
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 132169
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y64; R132171
    11. 132170
    1. σύζυγε
    2. suzugos
    3. -
    4. -
    5. 48050
    6. S····VMS
    7. companion
    8. companion
    9. -
    10. F132170; F132174
    11. 132171
    1. γνήσιε
    2. gnēsios
    3. genuine
    4. -
    5. 11030
    6. A····VMS
    7. genuine
    8. genuine
    9. -
    10. Y64
    11. 132172
    1. σύζυγε
    2. suzugos
    3. companion
    4. companion
    5. 48050
    6. S····VMS
    7. companion
    8. companion
    9. -
    10. Y64
    11. 132173
    1. συλλαμβάνου
    2. sullambanō
    3. be giving help
    4. help
    5. 48150
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ giving_help
    8. ˓be˒ giving_help
    9. -
    10. Y64; R132171
    11. 132174
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    11. 132175
    1. αἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    11. 132176
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132177
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132178
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 132179
    1. συνήθλησαν
    2. sunathleō
    3. contended together
    4. -
    5. 48660
    6. VIAA3··P
    7. contended_together
    8. contended_together
    9. -
    10. Y64
    11. 132180
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132181
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 132182
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 132183
    1. Κλήμεντος
    2. klēmēs
    3. Klaʸmaʸs
    4. Clement
    5. 28150
    6. N····GMS
    7. Klaʸmaʸs
    8. Clement
    9. U
    10. Person=Clement; Y64
    11. 132184
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132185
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132186
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····GMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 132187
    1. συνεργῶν
    2. sunergos
    3. of +the fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ ˓the˒ fellow-workers
    8. ˱of˲ ˓the˒ fellow-workers
    9. -
    10. Y64; F132193
    11. 132188
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132189
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132190
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 132191
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. S····GNP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 132192
    1. ὧν
    2. hos
    3. whose
    4. whose
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. whose
    8. whose
    9. -
    10. Y64; R132188
    11. 132193
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132194
    1. ὀνόματα
    2. onoma
    3. names are
    4. names
    5. 36860
    6. N····NNP
    7. names ‹are›
    8. names ‹are›
    9. -
    10. Y64
    11. 132195
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132196
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. +the scroll
    4. -
    5. 9760
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ scroll
    8. ˓the˒ scroll
    9. -
    10. Y64
    11. 132197
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y64
    11. 132198

OET (OET-LV)Yes, I_am_asking also you, genuine companion, be_giving_help to_them, who in the good_message contended_together with_me, with both Klaʸmaʸs and the rest of_the_fellow-workers of_me, whose the names are in the_scroll of_life.

OET (OET-RV)and yes, I’m asking you, my true companion, to help those two women who worked hard with me to share the good message, along with Clement and the others who also worked with me and whose names are written in the book of life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:2–9: Paul taught the Philippians how to find peace

Paul asked the believers in Philippi to behave peaceably toward one another. This was important, especially in the context of suffering for their faith. As a way to help them do that, he encouraged them to help one another, to be happy, to pray rather than worry, and to focus on thinking about good things.

Paragraph 4:2–3

Paul pleaded with two of the women among the Philippian believers to be at peace with one another. And he asked another believer to help them agree together.

4:3a

Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women

Yes: This particle here is used to strengthen or emphasize Paul’s request. It is not necessary to translate it with the same word you use to indicate agreement (the normal use of the English word Yes). Other English versions have used “indeed” or “moreover.”

you: The word you is singular here. This is the only time in the letter to Philippians that Paul addressed just one person.

my true: This refers to what is true or genuine. Paul was referring to a person who was not false but true to his claim of being a faithful disciple of Christ. People could depend on him.

yokefellow: The Greek word suzugos here means “fellow worker” or “partner.” There are two ways to interpret this term:

  1. It is a common noun, not a name. Paul very likely was referring to someone in the church who could help the two women agree. But Paul did not say who that person wasIt is also possible that this person was one of Paul’s companions whom he had left behind to work in Philippi. That would help explain why Paul addressed him specifically to help Euodia and Syntyche.. (BSB, RSV, NIV, NET, GNT, KJV, NASB, REB, NLT, NCV, CEV)

  2. It is a name. The person Paul was talking to was a member of the church at Philippi and his name was Syzygos. Paul was using both the name and its meaning, as he did with the name “Onesimus” in Philemon 11. (NJB, GW)

Interpretation (1) has strong commentary support. Also the name Syzygos is not known elsewhere in Greek literature. So it is recommended that you follow interpretation (1).

to help these women: In some languages it may be necessary to say explicitly what Paul wanted this man to help the women to do. If you need to do this in your language, you could say “help these women to live in peace with each other” or “…to agree with one another.”

4:3b

who have labored with me for the gospel,

who have labored with me for the gospel: Paul reminded his “yokefellow” that Euodia and Syntyche had worked hard with Paul to defend the gospel and to tell people about Christ.

who: The Greek term that the BSB translates as who has been understood in several ways:

  1. It introduces a reason: “for they, since they…” (RSV, GNT, NLT)

  2. It defines the women: “[the women] who…” (BSB, NIV, NASB, KJV)

  3. It begins a new clause that comments on the women’s work: “they [contended]…” (NET, GW, NJB, REB, CEV, NCV)

The first interpretation has the strongest commentary support and is recommended (1).

labored with me: The Greek word that BSB translates as labored is the same word that Paul used in 1:27 (see note on 1:27c–d). It means to join someone else in a struggle to do something. It means to work hard together to overcome something.

for the gospel: This is literally “in the gospel.” You may need to supply a verb such as “spreading” or “defending.”

4:3c

along with Clement and the rest of my fellow workers,

along with Clement: These women were not the only people who had helped Paul to defend and spread the gospel of Christ. Clement and others had also helped Paul in this way.

Clement: This is a man’s name. We know nothing else about him except that he was a believer and a co-worker of Paul’s.

and the rest of my fellow workers: Other believers had also worked with Paul to help people know what was true about Jesus Christ.

So in 4:3, Paul mentioned three groups of people who had helped him spread the gospel: the two women (Euodia and Syntyche), Clement and the rest of his fellow workers.

4:3d

whose names are in the Book of Life.

whose names are in the Book of Life: Although this may appear to relate only to the phrase “the rest of my fellow workers,” it does not exclude the other people mentioned in 4:3. The names of Euodia, Syntyche and Clement are also in the book of life.

the Book of Life: The phrase the Book of Life refers to God’s record of true believers who will live forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σέ

you

Here, you refers to the true companion and is singular. This is the only occurrence of the word you in Philippians that is singular.

γνήσιε σύνζυγε

genuine (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)

The phrase true companion refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: [my faithful helper in the work of the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι

who in the gospel (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)

In the phrase the gospel, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [who have labored with me in the work of spreading the gospel] or [who have labored with me in the work of telling people the gospel] or [who have labored with me in the work of sharing the gospel with people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ εὐαγγελίῳ

the gospel

Paul is using the phrase the gospel to refer specifically to the work of telling other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express plainly the idea behind this term. Alternate translation: [the work of spreading the gospel] or [the work of telling people the gospel] or [the work of sharing the gospel with people]

τῷ εὐαγγελίῳ

the gospel

See how you translated the phrase the gospel in [Philippians 1:5](../01/05.md).

Note 4 topic: translate-names

Κλήμεντος

Clement

Clement is the name of a man.

ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς

whose (Some words not found in SR-GNT: Ναί ἐρωτῶ καί σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησαν μοί μετά καί Κλήμεντος καί τῶν λοιπῶν συνεργῶν μού ὧν τά ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)

Alternate translation: [whose names God has written in the Book of Life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y64
    11. 132166
    1. I am asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132168
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 132169
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64; R132171
    10. 132170
    1. genuine
    2. -
    3. 11030
    4. gnēsios
    5. A-····VMS
    6. genuine
    7. genuine
    8. -
    9. Y64
    10. 132172
    1. companion
    2. companion
    3. 48050
    4. suzugos
    5. S-····VMS
    6. companion
    7. companion
    8. -
    9. Y64
    10. 132173
    1. be giving help
    2. help
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ giving_help
    7. ˓be˒ giving_help
    8. -
    9. Y64; R132171
    10. 132174
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    10. 132175
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64; R132155; R132158; Person=Syntyche
    10. 132176
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132178
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 132179
    1. contended together
    2. -
    3. 48660
    4. sunathleō
    5. V-IAA3··P
    6. contended_together
    7. contended_together
    8. -
    9. Y64
    10. 132180
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132181
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 132182
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 132183
    1. Klaʸmaʸs
    2. Clement
    3. 28150
    4. U
    5. klēmēs
    6. N-····GMS
    7. Klaʸmaʸs
    8. Clement
    9. U
    10. Person=Clement; Y64
    11. 132184
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132186
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····GMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 132187
    1. of +the fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ ˓the˒ fellow-workers
    7. ˱of˲ ˓the˒ fellow-workers
    8. -
    9. Y64; F132193
    10. 132188
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132189
    1. whose
    2. whose
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. whose
    7. whose
    8. -
    9. Y64; R132188
    10. 132193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132194
    1. names are
    2. names
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNP
    6. names ‹are›
    7. names ‹are›
    8. -
    9. Y64
    10. 132195
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132196
    1. +the scroll
    2. -
    3. 9760
    4. biblos
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ scroll
    7. ˓the˒ scroll
    8. -
    9. Y64
    10. 132197
    1. of life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y64
    10. 132198

OET (OET-LV)Yes, I_am_asking also you, genuine companion, be_giving_help to_them, who in the good_message contended_together with_me, with both Klaʸmaʸs and the rest of_the_fellow-workers of_me, whose the names are in the_scroll of_life.

OET (OET-RV)and yes, I’m asking you, my true companion, to help those two women who worked hard with me to share the good message, along with Clement and the others who also worked with me and whose names are written in the book of life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:3 ©