Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
3Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth.
OET-LV Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.
SR-GNT Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. ‡
(Haʸmeis oun ofeilomen hupolambanein tous toioutous, hina sunergoi ginōmetha taʸ alaʸtheia.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore we ourselves ought to welcome such as these so that we become fellow workers for the truth.
UST So we who believe in Jesus ought to give these people whatever they need. Then it will be as though we are working alongside them as they help others to know God’s true message.
BSB Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.
BLB Therefore we ought to receive such men, so that we may be fellow workers in the truth.
AICNT Therefore, we ought to {support} such men, so that we may be fellow workers for the truth.
OEB Therefore, we should support people like them, and so take our share in their work for the truth.
WEB We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
NET Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
LSV we, then, ought to receive such, that we may become fellow-workers to the truth.
FBV We ought to support them so we can share together in the truth.
TCNT Therefore we ought to receive men like them, so that we may be fellow workers for the truth.
T4T So we who believe in Christ ought to give food and money to such people to help them as they teach others God’s true message.
LEB No LEB 3YHN (3JHN) 1:8 verse available
BBE So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
MOF No MOF 3YHN (3JHN) book available
ASV We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
DRA We therefore ought to receive such, that we may be fellow helpers of the truth.
YLT we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
DBY We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
RV We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
WBS We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
KJB We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
BB We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth.
(We therefore ought to receive such, that we might be helpers to the truth.)
GNV We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.
(We therefore ought to receive such, that we might be helpers to the truth.)
CB We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth.
(We therefore oughte to receive soch, that we mighte be helpers unto the truth.)
TNT We therfore ought to receave soche that we also myght be helpers to the trueth.
(We therefore ought to receive soche that we also might be helpers to the truth.)
WYC Therfor we owen to resseyue siche, that we be euen worcheris of treuthe.
(Therefore we owen to receive siche, that we be even worcheris of truth.)
LUT So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
(So sollen wir now solche aufnehmen, on that wir the truth Gehilfen become.)
CLV Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
(Nos ergo debemus suscipere huyusmodi, as cooperatores simus veritatis.)
UGNT ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
(haʸmeis oun ofeilomen hupolambanein tous toioutous, hina sunergoi ginōmetha taʸ alaʸtheia.)
SBL-GNT ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
(haʸmeis oun ofeilomen ⸀hupolambanein tous toioutous, hina sunergoi ginōmetha taʸ alaʸtheia.)
TC-GNT Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
(Haʸmeis oun ofeilomen apolambanein tous toioutous, hina sunergoi ginōmetha taʸ alaʸtheia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
John is using the word translated as Therefore to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because such ones are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν
we & ought /to_be/_supporting
John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated ought, to emphasize it. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: “we certainly should welcome”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ὀφείλομεν
we & ought
John is using the words translated as we and ourselves to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπολαμβάνειν
/to_be/_supporting
John assumes that Gaius will know that when he tells him to support these believers, he means that Gaius should provide hospitality, including giving them what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to provide for”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming fellow workers as a goal or purpose of supporting such ones as the traveling teachers. Use a natural way in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ
in_order_that fellow-workers ˱we˲_/may_be/_becoming ˱with˲_the truth
John is speaking as if the truth were a living thing that he and his fellow Christians could become workers with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we can cooperate with them in announcing God’s truth to people”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ ἀληθείᾳ
˱with˲_the truth
John is using the term truth to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: “God’s true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “the true God”