Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:3 ©

OET (OET-RV) and yes, I’m asking you, my true companion, to help those two women who worked hard with me to share the good message, along with Clement and the others who also worked with me and whose names are written in the book of life.

OET-LVYes, I_am_asking also you, genuine companion, be_giving_help to_them, who in the good_message contended_together with_me, with both Klaʸmaʸs and the rest of_the_fellow-workers of_me, whose the names are in the_scroll of_life.

SR-GNTΝαὶ, ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 
   (Nai, erōtō kai se, gnaʸsie suzuge, sullambanou autais, haitines en tōi euangeliōi sunaʸthlaʸsan moi, meta kai Klaʸmentos kai tōn loipōn sunergōn mou, hōn ta onomata en biblōi zōaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yes, I also ask you, true companion, to help these women who labored with me in the gospel, with also Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

UST And I also urge you, my faithful partner, to please help these women. Please help them because they have helped me spread the good news, as have Clement and the rest of my fellow laborers, whose names God has written in his book of those who will live with him forever.


BSB Yes, and I ask you, my true yokefellow,[fn] to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.


4:3 Or I ask you, loyal Syzygus

BLB Yes, and I ask you, true yokefellow, help these women who labored together with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

AICNT Yes, I ask you also, true companion, help these women who have labored with me in the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

OEB yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the good news; and so, too, did Clement and my other fellow workers, whose names are in the book of life.

WEB Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

NET Yes, I say also to you, true companion, help them. They have struggled together in the gospel ministry along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.

LSV and I also ask you, genuine yoke-fellow, be assisting those women who strove along with me in the good news, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in [the] Scroll of Life.

FBV In fact, my faithful fellow-worker,[fn] let me ask you to help these women, for they worked together with me to spread the good news—as well as Clement and my other co-workers, whose names are recorded in the book of life.


4:3 An unknown Christian worker presumably located in Philippi.

TCNT[fn]Yes, I ask yoʋ also, my true companion, to assist these women, who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.


4:3 Yes, ¦ — TR

T4T And, my faithful comrade/partner, I request that you (sg) help them to again have a peaceful relationship with each other, because they have faithfully proclaimed the message about Christ together with me, even though many people have opposed us (exc). They have faithfully proclaimed that message together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book in which God has written the names of all those people who will live forever.

LEB Yes, I ask also you, true yokefellow, help them, who struggled along with me in the gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
¶ 

BBE And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

DRA And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.

YLT and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.

DBY yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.

RV Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

WBS And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-laborers, whose names are in the book of life.

KJB And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  (And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. )

BB Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those women which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names are in the booke of lyfe.
  (Yea, and I beseche thee also faithfull yockefelowe, help those women which laboured with me in the Gospel, and with Clement also, and with other my labour fellows, whose names are in the book of life.)

GNV Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
  (Yea, and I beseech/implore thee, faithfull yokefellow, help those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the book of life. )

CB Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life.
  (Yee and I beseke the my faithfull yock fellow, help the women, which have laboured with me in the Gospel, with Clement and with my other helpers, whose names are in the book of life.)

TNT Yee and I beseche the faythfull yockfelowe helpe the wemen which labored with me in the gospell and with Clement also and with other my labour felowes whose names are in the boke of lyfe.
  (Yee and I beseche the faithfull yockfelowe help the women which laboured with me in the gospel and with Clement also and with other my labour fellows whose names are in the book of life. )

WYC Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf.
  (Also I pray and thee, german felow, help thou/you the ilke women that travelleden with me in the gospel, with Clement and other mine helperis, whos names been in the book of life.)

LUT Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir über dem Evangelium gekämpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
  (Ya, I bitte also dich, my treuer Geselle, stehe ihnen bei, the samt to_me above to_him Evangelium gekämpft have with Clemens and the change my Gehilfen, which names are in to_him Buch the life.)

CLV Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.[fn]
  (Etiam rogo and you(sg), germane compar, adyuva illas, which mecum laboraverunt in Evangelio when/with Clemente, and ceteris adyutoribus meis, quorum nomina are in libro vitæ.)


4.3 Nomina. Qui discreti sunt meritis diversas mansiones habebunt in æterna domo. Unde: In domo Patris mei mansiones multæ sunt Joan. 14.. Libro vitæ. Prædestinatio in qua omnes salvandi prædestinati sunt. Quasi: Nolite, o Philippenses, graviter ferre quod omnes vos in epistola mea sigillatim non nominavi, quia etsi in ea non estis scripti, in libro tamen vitæ continemini.


4.3 Nomina. Who discreti are meritis diversas mansiones habebunt in æterna domo. Unde: In domo Patris my/mine mansiones many sunt Yoan. 14.. Libro vitæ. Prædestinatio in which everyone salvandi prædestinati are. Quasi: Nolite, o Philippenses, graviter ferre that everyone vos in epistola mea sigillatim not/no nominavi, because etsi in ea not/no estis scripti, in libro tamen of_life continemini.

UGNT ναὶ, ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
  (nai, erōtō kai se, gnaʸsie sunzuge, sunlambanou autais, haitines en tōi euangeliōi sunaʸthlaʸsan moi, meta kai Klaʸmentos kai tōn loipōn sunergōn mou, hōn ta onomata en biblōi zōaʸs.)

SBL-GNT ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
  (nai erōtō kai se, ⸂gnaʸsie suzuge⸃, sullambanou autais, haitines en tōi euangeliōi sunaʸthlaʸsan moi meta kai Klaʸmentos kai tōn loipōn sunergōn mou, hōn ta onomata en biblōi zōaʸs. )

TC-GNT[fn]Ναί, ἐρωτῶ καὶ σέ, [fn]σύζυγε γνήσιε, [fn]συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος, καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
  (Nai, erōtō kai se, suzuge gnaʸsie, sullambanou autais, haitines en tōi euangeliōi sunaʸthlaʸsan moi, meta kai Klaʸmentos, kai tōn loipōn sunergōn mou, hōn ta onomata en biblōi zōaʸs.)


4:3 ναι ¦ και TR

4:3 συζυγε γνησιε ¦ γνησιε συζυγε NA SBL ¦ γνησιε συνζυγε TH WH

4:3 συλλαμβανου ¦ συνλαμβανου TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 my true partner or loyal Syzygus: The Greek word suzuge is either a proper name or a description; this person is unknown.
• Nothing more is known of Clement.
• Those whose names are written in the Book of Life are true believers, destined to receive eternal life (see Luke 10:20; Rev 3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; 21:27; cp. Exod 32:32; Ps 69:28; Dan 12:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σέ

you

Here, you refers to the true companion and is singular. This is the only occurrence of the word you in Philippians that is singular.

γνήσιε σύνζυγε

genuine (Some words not found in SR-GNT: ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς)

The phrase true companion refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι

who in the gospel contended_together ˱with˲_me

In the phrase the gospel, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ εὐαγγελίῳ

the gospel

Here Paul is using the phrase the gospel to refer specifically to the work of telling other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express plainly the idea behind this term. Alternate translation: “the work of spreading the gospel” or “the work of telling people the gospel” or “the work of sharing the gospel with people”

τῷ εὐαγγελίῳ

the gospel

See how you translated the phrase the gospel in Philippians 1:5.

Note 4 topic: translate-names

Κλήμεντος

Clement

Clement is the name of a man.

ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς

whose ¬the names_‹are› in /the/_scroll ˱of˲_life

Alternate translation: “whose names God has written in the Book of Life”

BI Php 4:3 ©