Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:11 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua who’s nicknamed Yustus also sends his greetings. These guys are from strict Jewish backgrounds, but they’re my only fellow-workers for God’s kingdom who became an encouragement to me.

OET-LVand Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called Youstos, these are the ones being of the_circumcision, the_only fellow-workers for the kingdom of_ the _god, who were_become an_encouragement to_me.

SR-GNTκαὶ Ἰησοῦς, λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
   (kai Yaʸsous, ho legomenos Youstos, hoi ontes ek peritomaʸs houtoi, monoi sunergoi eis taʸn Basileian tou ˚Theou, hoitines egenaʸthaʸsan moi paraʸgoria.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand Jesus, the one called Justus. These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision, who were a comfort to me.

USTJesus, whom you may know by the name Justus, also sends his regards. These men—Aristarchus, Mark, and Justus—are the only Jewish believers who are working with me for the sake of God’s kingdom. They have encouraged me in this work.

BSBJesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

BLBand also Jesus called Justus, these being the only fellow workers for the kingdom of God among the circumcision, who have been a comfort to me.


AICNTand Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision who are my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

OEBJoshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.

WEBBEand Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.

WMBBand Yeshua who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.

NETAnd Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

LSVand Jesus who is called Justus, who are of circumcision: these [are the] only fellow-workers for the Kingdom of God who become a comfort to me.

FBVand Jesus—also called Justus—who are the only Jewish Christians[fn] among those working with me here for the kingdom of God, men who have been a great help to me.


4:11 Literally, “belonging to the circumcision.”

TCNTJesus who is called Justus also greets you. These men are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision, and they have been a comfort to me.

T4TJesus, who is also called Justus, also says that he is thinking fondly about you/greets you/sends you his greetings►. These three men are the only Jewish believers who are working with me in order that people would submit to God as their king, and they have all comforted me.

LEBand Jesus who is called Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me.

BBEAnd Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.

MoffNo Moff COL book available

WymthJesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God—they are men who have been a comfort to me.

ASVand Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

DRAAnd Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me.

YLTand Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only [are] fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.

Drbyand Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of [fn]God who have been a consolation to me.


4.11 Elohim

RVand Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

WbstrAnd Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.

KJB-1769And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

KJB-1611And Iesus, which is called Iustus, who are of the circumcision. These onely are my fellow workers vnto the kingdome of God, which haue beene a comfort vnto me.
   (And Yesus/Yeshua, which is called Yustus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.)

BshpsAnd Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my consolation.
   (And Yesus/Yeshua, which is called Yustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes unto the kingdom of God, which hath/has been unto my consolation.)

GnvaAnd Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.
   (And Yesus/Yeshua which is called Yustus, which are of the circumcision. These only are my work fellowes unto the kingdom of God, which have been unto my consolation. )

Cvdland Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the kyngdome of God, which were to my consolacion.
   (and Yesus/Yeshua, which is called Yustus, which are of the circumcision. These only are my helpers in the kingdom of God, which were to my consolation.)

TNTand Iesus which is called Iustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God which were vnto my consolacion.
   (and Yesus/Yeshua which is called Yustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes unto the kingdom of God which were unto my consolation. )

Wycland Jhesus, that is seid Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the kingdom of God, that weren to me in solace.
   (and Yhesus, that is said Yust; which been of circumcisioun; they alone been mine helperis in the kingdom of God, that were to me in solace.)

LuthUnd Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.
   (And Yesus, the/of_the there is_called Yust, the out_of the/of_the Beschneidung sind. This/These are alone my Gehilfen in/at/on_the kingdom God’s, the to_me a Trost worden sind.)

ClVget Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
   (and Yesus, who it_is_said Yustus: who are from circumcisione: hi soli are adyutores my/mine in regno of_God, who to_me fuerunt solatio. )

UGNTκαὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος; οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
   (kai Yaʸsous, ho legomenos Youstos; hoi ontes ek peritomaʸs houtoi, monoi sunergoi eis taʸn Basileian tou Theou, hoitines egenaʸthaʸsan moi paraʸgoria.)

SBL-GNTκαὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
   (kai Yaʸsous ho legomenos Youstos, hoi ontes ek peritomaʸs, houtoi monoi sunergoi eis taʸn basileian tou theou, hoitines egenaʸthaʸsan moi paraʸgoria.)

TC-GNTκαὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς· οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
   (kai Yaʸsous ho legomenos Youstos, hoi ontes ek peritomaʸs; houtoi monoi sunergoi eis taʸn basileian tou Theou, hoitines egenaʸthaʸsan moi paraʸgoria. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 Jesus (the one we call Justus) is mentioned only here in the New Testament. The surname Justus is included because Jesus (which means the Lord saves) was a common name among Jews in the first century.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰησοῦς & Ἰοῦστος

Jesus & Justus

Jesus and Justus are two names for the same man.

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος

the_‹one› /being/_called Justus

Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as Justus), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: [, the one called Justus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λεγόμενος

the_‹one› /being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: [whom some people call]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος

and Jesus the_‹one› /being/_called Justus

Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: [and Jesus who is called Justus also greets you]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these_‹are›

The word These refers back to the three men mentioned in this verse and the previous verse: Aristarchus, Mark, and Justus. If it would be helpful in your language, you could restate their names or indicate the reference in another way. Alternate translation: [These three are]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

the_‹ones› being of /the/_circumcision these_‹are› /the/_only fellow-workers for the Kingdom ¬the ˱of˲_God who /were/_become ˱to˲_me /an/_encouragement

Paul here describes the three men in two ways. First, he identifies them as the only ones among his fellow workers who are Jewish (from the circumcision). In other words, Paul distinguishes them from all the other people who work with him, because these three men are the only ones who are circumcised Jews. Second, he describes them as ones who have been a comfort to him. Here, he is not distinguishing them from other fellow workers; instead, he just wishes to say that they have been a comfort to him. If it would be helpful in your language, you could translate the two descriptions differently so that it is clear that the first distinguishes the three men while the second describes the three men. Alternate translation: [Out of all my fellow workers for the kingdom of God, these are the only ones being from the circumcision, and they have been a comfort to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὄντες ἐκ περιτομῆς

being of /the/_circumcision

Paul uses the label from the circumcision to identify the men as Jews who had received circumcision. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly by using a term such as “Jewish.” Alternate translation: [who are Jewish]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία

who /were/_become ˱to˲_me /an/_encouragement

If your language does not use an abstract noun for the idea behind comfort, you could express the idea with a verb such as “comfort.” Alternate translation: [who have comforted me]

BI Col 4:11 ©