Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua


16:3: Acts 18:2.OET logo mark

OET-LVGreet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,OET logo mark

SR-GNTἈσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
   (Aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

USTSay hello to Priscilla and her husband Aquila. They have worked with me to tell people about the Messiah Jesus.

BSBGreet Prisca[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.

MSBGreet Prisca[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3 Prisca is a variant of Priscilla; GOC, ALT, and TR Priscilla; see Acts 18:2.

BLBGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus--


AICNTGreet {Prisca}[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3, Prisca: Later manuscripts read “Priscilla.” TR

OEBGive my greeting to Prisca and Aquila, my fellow workers in the cause of Christ Jesus,

WEBBEGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

WMBBGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua,

NETGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

LSVGreet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—

FBVPass on my greetings to Prisca[fn] and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,


16:3 Called Priscilla in Acts 18:2. Also 1 Corinthians 16:19.

TCNTGreet [fn]Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,


16:3 Prisca ¦ Priscilla 𝔐pt ANT TR

T4TTell Priscilla and her husband Aquila that I send greetings to/am thinking fondly of► them. They worked with me for Christ Jesus,

LEBGreet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

BBEGive my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,

MoffSalute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,

WymthGreetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus—

ASVSalute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

DRASalute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,

YLTSalute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —

DrbySalute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

RVSalute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

SLTEmbrace Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

WbstrGreet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

KJB-1769Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

KJB-1611Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus:
   (Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Yesus/Yeshua:)

BshpsGreete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:
   (Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christ Yesu:)

GnvaGreete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
   (Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Yesus/Yeshua, )

CvdlGrete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
   (Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu,)

TNTGrete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
   (Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu, )

WyclGrete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu,
   (Grete ye/you_all Prisca and Aquyla, mine helpers in Christ Yhesu,)

LuthGrüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo JEsu,
   (Grüßet the Priscilla and the Aquila, my assistants in Christo Yesu,)

ClVgSalutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu[fn]
   (Salutate Priscam and Aquilam, helperes mine in/into/on to_Christ/Messiah Yesu )


16.3 Priscam et Aquilam. Aquila est vir Priscillæ: hi coadjutores Pauli Romam ad confirmationem Romanorum venerant. Sic et omnes alii quos salutat, Romæ fuisse intelliguntur.


16.3 Priscam and Aquilam. Aquila it_is man Priscillæ: these coadyutores Pauli Romam to confirmsionem Romanorum they_came. So and everyone others which salutat, Romæ to_have_been are_understood.

UGNTἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)

SBL-GNTἈσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)

RP-GNTἈσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
   (Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en ⱪristōi Yaʸsou,)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou, )


16:3 πρισκαν ¦ πρισκιλλαν 𝔐pt ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3 Priscilla and Aquila were Paul’s good friends. After leaving Rome around AD 49, they became his co-workers for an extended time in Corinth and Ephesus (see Acts 18–19). They had apparently returned to Rome by the time Paul wrote Romans (about AD 57).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:3

Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Greet Prisca and Aquila: In 16:3–15, the people Paul named lived in Rome and were a part of the group of believers there. Paul used the word Greet to indicate that he greeted the people named here.See Dunn (page 891). The named people were likely all people whom Paul already knew. Here are other ways to translate this clause:

My greetings to Prisca and Aquila (NJB)

Give greetings of my respect to Prisca and Aquila

Prisca and Aquila: Prisca was the wife of Aquila (Acts 18:2).

Prisca: Paul used this form of the name. Luke (in Acts) used “Priscilla,” which means “little Prisca,” probably a nickname. Some English versions note the other form of the name in a footnote. Here is an example footnote:

Luke (in Acts) called this woman “Priscilla,” a nickname that means “little Prisca.”

my fellow workers in Christ Jesus: This phrase indicates that Prisca and Aquila did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together with Paul in the same place and sometimes they worked in some other place. Here are other ways to translate this phrase:

my co-workers in Christ Jesus (NIV11)

they do the same work in Christ Jesus as me

in Christ Jesus: Here the word in indicates that the work was for Jesus and his gospel and done by his power.

Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:

Jesus, who/he is the Christ

Jesus, the Messiah,

See how you translated this phrase in 1:1 or 15:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

Greet here and throughout [16:3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]

Note 2 topic: translate-names

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

Prisca (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). Aquila is the name of her husband.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συνεργούς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: [in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]

BI Rom 16:3 ©