Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua
OET-LV Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,
SR-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
UST Say hello to Priscilla and her husband Aquila. They have worked with me to tell people about the Messiah Jesus.
BSB § Greet Prisca [fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.
BLB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus--
AICNT Greet {Prisca}[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3, Prisca: Later manuscripts read “Priscilla.” TR
OEB Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow workers in the cause of Christ Jesus,
WEBBE Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
WMBB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua,
NET Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
LSV Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—
FBV Pass on my greetings to Prisca[fn] and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
16:3 Called Priscilla in Acts 18:2. Also 1 Corinthians 16:19.
TCNT Greet [fn]Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3 Prisca ¦ Priscilla ANT BYZ TR
T4T Tell Priscilla and her husband Aquila that I ◄send greetings to/am thinking fondly of► them. They worked with me for Christ Jesus,
LEB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
BBE Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
Moff No Moff ROM book available
Wymth Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus—
ASV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
DRA Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
YLT Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
Drby Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
RV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
Wbstr Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
KJB-1769 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
KJB-1611 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus:
(Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Yesus/Yeshua:)
Bshps Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:
(Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christ Yesu:)
Gnva Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
(Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
(Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu,)
TNT Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
(Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu, )
Wycl Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu,
(Grete ye/you_all Prisca and Aquyla, mine helperis in Christ Yhesu,)
Luth Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo JEsu,
(Grüßet the Priscilla and the Aquila, my Gehilfen in Christo YEsu,)
ClVg Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu[fn]
(Salutate Priscam and Aquilam, adyutores meos in Christo Yesu )
16.3 Priscam et Aquilam. Aquila est vir Priscillæ: hi coadjutores Pauli Romam ad confirmationem Romanorum venerant. Sic et omnes alii quos salutat, Romæ fuisse intelliguntur.
16.3 Priscam and Aquilam. Aquila it_is man Priscillæ: hi coadyutores Pauli Romam to confirmationem Romanorum venerant. So and everyone alii which salutat, Romæ fuisse intelliguntur.
UGNT ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)
SBL-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou, )
16:3 πρισκαν ¦ πρισκιλλαν ANT BYZ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:3 Priscilla and Aquila were Paul’s good friends. After leaving Rome around AD 49, they became his co-workers for an extended time in Corinth and Ephesus (see Acts 18–19). They had apparently returned to Rome by the time Paul wrote Romans (about AD 57).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
greet
Greet here and throughout 16:3–16 is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]
Note 2 topic: translate-names
Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
Prisca and Aquila
The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in Acts 18:2. Aquila is the name of her husband.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνεργούς μου
the fellow-workers ˱of˲_me
Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24; 6:11, 23; 8:1–2, 39; and 15:17. Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]