Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua
OET-LV Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,![]()
SR-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
UST Say hello to Priscilla and her husband Aquila. They have worked with me to tell people about the Messiah Jesus.
BSB Greet Prisca[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3 Prisca is a variant of Priscilla; see Acts 18:2.
MSB Greet Prisca[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3 Prisca is a variant of Priscilla; GOC, ALT, and TR Priscilla; see Acts 18:2.
BLB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus--
AICNT Greet {Prisca}[fn] and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3, Prisca: Later manuscripts read “Priscilla.” TR
OEB Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow workers in the cause of Christ Jesus,
WEBBE Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
WMBB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua,
NET Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
LSV Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—
FBV Pass on my greetings to Prisca[fn] and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
16:3 Called Priscilla in Acts 18:2. Also 1 Corinthians 16:19.
TCNT Greet [fn]Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
16:3 Prisca ¦ Priscilla 𝔐pt ANT TR
T4T Tell Priscilla and her husband Aquila that I ◄send greetings to/am thinking fondly of► them. They worked with me for Christ Jesus,
LEB Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
BBE Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
Moff Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,
Wymth Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus—
ASV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
DRA Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
YLT Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus —
Drby Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
RV Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
SLT Embrace Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Wbstr Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
KJB-1769 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
KJB-1611 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus:
(Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Yesus/Yeshua:)
Bshps Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:
(Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christ Yesu:)
Gnva Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
(Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
(Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu,)
TNT Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu,
(Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Yesu, )
Wycl Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu,
(Grete ye/you_all Prisca and Aquyla, mine helpers in Christ Yhesu,)
Luth Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo JEsu,
(Grüßet the Priscilla and the Aquila, my assistants in Christo Yesu,)
ClVg Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu[fn]
(Salutate Priscam and Aquilam, helperes mine in/into/on to_Christ/Messiah Yesu )
16.3 Priscam et Aquilam. Aquila est vir Priscillæ: hi coadjutores Pauli Romam ad confirmationem Romanorum venerant. Sic et omnes alii quos salutat, Romæ fuisse intelliguntur.
16.3 Priscam and Aquilam. Aquila it_is man Priscillæ: these coadyutores Pauli Romam to confirmsionem Romanorum they_came. So and everyone others which salutat, Romæ to_have_been are_understood.
UGNT ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(aspasasthe Priskan kai Akulan, tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)
SBL-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou,)
RP-GNT Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
(Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en ⱪristōi Yaʸsou,)
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous mou en Ⱪristōi Yaʸsou, )
16:3 πρισκαν ¦ πρισκιλλαν 𝔐pt ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:3 Priscilla and Aquila were Paul’s good friends. After leaving Rome around AD 49, they became his co-workers for an extended time in Corinth and Ephesus (see Acts 18–19). They had apparently returned to Rome by the time Paul wrote Romans (about AD 57).
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
¶ Greet(plur) for me Prisca and Aquila, co-workers with me working for Christ Jesus.
¶ Give my greetings of respect to Prisca and Aquila. They do the same work as I do for Jesus, he/who is the Deliverer whom God promised to send.
Greet Prisca and Aquila: In 16:3–15, the people Paul named lived in Rome and were a part of the group of believers there. Paul used the word Greet to indicate that he greeted the people named here.See Dunn (page 891). The named people were likely all people whom Paul already knew. Here are other ways to translate this clause:
My greetings to Prisca and Aquila (NJB)
Give greetings of my respect to Prisca and Aquila
Prisca and Aquila: Prisca was the wife of Aquila (Acts 18:2).
Prisca: Paul used this form of the name. Luke (in Acts) used “Priscilla,” which means “little Prisca,” probably a nickname. Some English versions note the other form of the name in a footnote. Here is an example footnote:
Luke (in Acts) called this woman “Priscilla,” a nickname that means “little Prisca.”
my fellow workers in Christ Jesus: This phrase indicates that Prisca and Aquila did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together with Paul in the same place and sometimes they worked in some other place. Here are other ways to translate this phrase:
my co-workers in Christ Jesus (NIV11)
they do the same work in Christ Jesus as me
in Christ Jesus: Here the word in indicates that the work was for Jesus and his gospel and done by his power.
Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:
Jesus, who/he is the Christ
Jesus, the Messiah,
See how you translated this phrase in 1:1 or 15:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Greet here and throughout [16:3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]
Note 2 topic: translate-names
Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
Prisca (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). Aquila is the name of her husband.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνεργούς μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: [in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]