Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1 COR 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.OET logo mark

OET-LVFor/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.
OET logo mark

SR-GNT˚Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· ˚Θεοῦ γεώργιον, ˚Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
   (˚Theou gar esmen sunergoi; ˚Theou geōrgion, ˚Theou oikodomaʸ este.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

USTWe who proclaim the good news all work for God, but you belong to God. It is as if you were farmland that God owns, in which we planted and watered seeds. Indeed, it is as if you were a house that God owns.

BSBFor we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.


AICNTFor we are God's coworkers; you are God's field, God's building.

OEBFor we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.

WEBBEFor we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.

WMBB (Same as above)

NETWe are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.

LSVfor we are fellow-workmen of God; you are God’s tillage, God’s building.

FBVWe are workers together with God—and you are God's field, his building.

TCNTFor we are fellow workers of God; you are God's field, God's building.

T4TRemember that Apollos and I are both working together for God. You do not belong to us. Just like a field belongs to its owner, not to those who work in it, you belong to God, not to us who work for him.
¶ Also, a house belongs to its owner. It does not belong to the man who built it. Similarly, God is the one to whom you belong.

LEBFor we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

BBEFor we are workers with God: you are God's planting, God's building.

MoffWe work together in God's service; you are God's field to be planted, God's house to be built.

WymthApollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field— *God's* building.

ASVFor we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.

DRAFor we are God’s coadjutors: you are God’s husbandry; you are God’s building.

YLTfor of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.

DrbyFor we are [fn]God's fellow-workmen; ye are [fn]God's husbandry, [fn]God's building.


3.9 Elohim

3.9 Elohim

RVFor we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
   (For we are God’s fellow-workers: ye/you_all are God’s husbandry, God’s building. )

SLTFor we are workers together with God: the agriculture of God, ye are the building of God.

WbstrFor we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

KJB-1769For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
   (For we are labourers together with God: ye/you_all are God’s husbandry, ye/you_all are God’s building. )

KJB-1611For wee are labourers together with God, ye are Gods [fn]husbandry, yee are Gods building.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:9 Or, tillage.

BshpsFor we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie ye are Gods buyldyng.
   (For we together are Gods labourers, ye/you_all are Gods husbandrie ye/you_all are Gods buylding.)

GnvaFor we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
   (For we together are Gods labourers: ye/you_all are Gods husbandrie, and Gods building. )

CvdlFor we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge.
   (For we are Gods labourers, ye/you_all are Gods hussbandry, ye/you_all are Gods building.)

TNTWe are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
   (We are gods labourers ye/you_all are gods husbandrye ye/you_all are gods bylding. )

WyclFor we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
   (For we been the helpers of God; ye/you_all been the earthtiliing of God, ye/you_all been the building of God.)

LuthDenn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
   (Because we/us are God’s Mitarbeiter; you(pl)/their/her are God’s fieldwerk and God’s Gebäu.)

ClVgDei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.[fn]
   (of_God because we_are helperes: of_God fieldscultura you_are, of_God buildsio you_are. )


3.9 Adjutores. In colendo agro dominico; non depravatores, ut quidam aiunt. Quod inde patet, quia vos estis agricultura. Agricultura. Quia colit vos ad fructum. Ædificatio, quia qui colit habitat in vobis. Et ita idem est ager et ædificium, quod non in rebus visibilibus. Nos colimus Deum adorando, non ornando. Ille autem sic nos colit, quod meliores nos reddit.


3.9 Adyutores. In colendo field masterco; not/no depravatores, as some they_say. That therefore/from_there clear, because you(pl) you_are fieldscultura. Agricultura. Because cultivates you(pl) to fruit. Ædificatio, because who/which cultivates he_lives in/into/on to_you(pl). And so/thus the_same it_is ager and building, that not/no in/into/on things visibilibus. We colimus God adorando, not/no ornando. He/That_one however so us cultivates, that betteres us returns.

UGNTΘεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί; Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
   (Theou gar esmen sunergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este.)

SBL-GNTθεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
   (theou gar esmen sunergoi; theou geōrgion, theou oikodomaʸ este.)

RP-GNTΘεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
   (Theou gar esmen sunergoi; theou geōrgion, theou oikodomaʸ este.)

TC-GNTΘεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
   (Theou gar esmen sunergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–23: Christian workers serve the Lord by building his church together

In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.

Other possible section headings include:

Paul and all the other apostles were the Lord’s servants

All believers belong to the Lord and should remain united

Paragraph 3:5–9

Paul told why the Corinthians should not divide into groups and following their favorite Christian workers. It was because all Christian workers are working for God. He and Apollos were not important in themselves. They were just servants of God whom God sent to help the Corinthians to believe.

3:9

In the Greek text of 3:9, the word “God” is emphasized three times. The workers belong to God. The church in Corinth belongs to God, not to Paul or Apollos. The church is like a building which God is making for himself to live in. Paul was trying tried to help the Corinthians understand that God is the important one. It was foolish to divide into competing groups following different workers, for the workers were all serving God..

3:9a

For we are God’s fellow workers;

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the grounds for what Paul has been saying. It is a very general connection and it may not be necessary to translate this word explicitly.

we are God’s fellow workers: There are two ways of understanding the Greek clause that the BSB translates as we are God’s fellow workers:

  1. It indicates that Paul and Apollos were working together for God. For example:

    we are fellow workers in God’s service (REB) (NRSV, NET, REB, NLT, NCV, GNT)

  2. It indicates that Paul and Apollos were doing the same task as God. For example:

    we are labourers together with God (KJV) (BSB, KJV, NIV, NASB, RSV, ESV, GW)

The NJB is ambiguous: “We do share in God’s work.” It is recommended that you follow interpretation (1). This fits better with the context of 3:7, where Paul and Apollos are said to be insignificant in comparison with God. Other ways to translate this include:

We are coworkers belonging to God. (NRSV)

We are God’s workers, working together. (NCV)

we are both God’s workers (NLT)

3:9b

you are God’s field,

you are God’s field: This is a metaphor. Paul compared the Corinthian church to a field that God owned. This is a reference to a field used for growing crops, a field in which people plant and water seeds. In some languages it may be natural to translate this as a simile:

you are like a field that belongs to God

3:9c

God’s building.

God’s building: This is another metaphor. It is a short way of saying “you are also God’s building.” The phrase God’s building means “a house/building that belongs to God.” The Corinthian church as a whole was like a house that God was building for himself. God was causing this house to be built by using/ordering Paul and others to work for him. In some languages it may be natural to translate this as a simile:

you are like a house belonging to God

In 3:6–9b, Paul used one metaphor: he talked about planting seeds and watering seeds and God making plants to grow. But here in 3:9c Paul changed to a new metaphor: he compared the Corinthian believers to God’s building. This metaphor continues through 3:15. In some languages it may be natural to introduce this new metaphor with a word meaning “or” (as the JBP does)

or God’s building

Most English versions begin a new paragraph at 3:10. (See 3:10 in the BSB, NASB, RSV, ESV, CEV, NJB, NIV, NLT, and the NCV). But some versions begin a new paragraph at 3:9c. (See 3:9 in the REB and the GNT).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ ἐσμέν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστέ)

Here, For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers ([3:5–8](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Forby using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: [Thus,] or [In the end,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

(Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ ἐσμέν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστέ)

Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; we does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ & συνεργοί

˱of˲_God & fellow-workers

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: [coworkers under God’s leadership] (2) workers who join God in God’s work. Alternate translation: [people who work with God]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

˱of˲_God ˱of˲_God ˓the˒_field ˱of˲_God ˓the˒_building (Some words not found in SR-GNT: Θεοῦ Γάρ ἐσμέν συνεργοί Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή ἐστέ)

Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put God’s building where it would be understood as introducing a new section. Include you are again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: [you are God’s field. In fact, you are also God’s building]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Θεοῦ γεώργιον

˱of˲_God ˱of˲_God ˓the˒_field

Here Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a God’s field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [people who belong to God and among whom we work]

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

Θεοῦ οἰκοδομή

˱of˲_God ˱of˲_God ˱of˲_God ˓the˒_building

Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in [3:9–17](../03/09.md). Here, he calls the Corinthians God’s building, by which he means basically the same thing as when he calls them God’s field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [people who belong to God and among whom we work]

BI 1 Cor 3:9 ©