Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.
OET-LV For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.
SR-GNT ˚Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· ˚Θεοῦ γεώργιον, ˚Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. ‡
(˚Theou gar esmen sunergoi; ˚Theou geōrgion, ˚Theou oikodomaʸ este.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
UST We who proclaim the good news all work for God, but you belong to God. It is as if you were farmland that God owns, in which we planted and watered seeds. Indeed, it is as if you were a house that God owns.
BSB For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
BLB For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
AICNT For we are God's coworkers; you are God's field, God's building.
OEB For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
WEBBE For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
WMBB (Same as above)
NET We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.
LSV for we are fellow-workmen of God; you are God’s tillage, God’s building.
FBV We are workers together with God—and you are God's field, his building.
TCNT For we are fellow workers of God; you are God's field, God's building.
T4T Remember that Apollos and I are both working together for God. You do not belong to us. Just like a field belongs to its owner, not to those who work in it, you belong to God, not to us who work for him.
¶ Also, a house belongs to its owner. It does not belong to the man who built it. Similarly, God is the one to whom you belong.
LEB For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
BBE For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field— *God's* building.
ASV For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
DRA For we are God’s coadjutors: you are God’s husbandry; you are God’s building.
YLT for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
Drby For we are [fn]God's fellow-workmen; ye are [fn]God's husbandry, [fn]God's building.
RV For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
Wbstr For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
KJB-1769 For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building.
(For we are labourers together with God: ye/you_all are God’s husbandry, ye are God’s building. )
KJB-1611 [fn]For wee are labourers together with God, ye are Gods husbandry, yee are Gods building.
(For we are labourers together with God, ye/you_all are Gods husbandry, ye/you_all are Gods building.)
3:9 Or, tillage.
Bshps For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie ye are Gods buyldyng.
(For we together are Gods labourers, ye/you_all are Gods husbandrie ye/you_all are Gods buyldyng.)
Gnva For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
(For we together are Gods labourers: ye/you_all are Gods husbandrie, and Gods building. )
Cvdl For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge.
(For we are Gods labourers, ye/you_all are Gods hussbandry, ye/you_all are Gods building.)
TNT We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
(We are gods labourers ye/you_all are gods husbandrye ye/you_all are gods byldynge. )
Wyc For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
(For we been the helperis of God; ye/you_all been the earthtiliyng of God, ye/you_all been the bildyng of God.)
Luth Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
(Because we/us are God’s Mitarbeiter; you/their/her seid God’s Ackerwerk and God’s Gebäu.)
ClVg Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.[fn]
(of_God because sumus adyutores: of_God agricultura estis, of_God ædificatio estis. )
3.9 Adjutores. In colendo agro dominico; non depravatores, ut quidam aiunt. Quod inde patet, quia vos estis agricultura. Agricultura. Quia colit vos ad fructum. Ædificatio, quia qui colit habitat in vobis. Et ita idem est ager et ædificium, quod non in rebus visibilibus. Nos colimus Deum adorando, non ornando. Ille autem sic nos colit, quod meliores nos reddit.
3.9 Adyutores. In colendo agro dominico; not/no depravatores, as quidam aiunt. That inde patet, because you estis agricultura. Agricultura. Because colit you to fructum. Ædificatio, because who colit habitat in vobis. And ita idem it_is ager and ædificium, that not/no in rebus visibilibus. Nos colimus God adorando, not/no ornando. Ille however so we colit, that meliores we reddit.
UGNT Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί; Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
(Theou gar esmen sunergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este.)
SBL-GNT θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
(theou gar esmen sunergoi; theou geōrgion, theou oikodomaʸ este.)
TC-GNT Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
(Theou gar esmen sunergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomaʸ este. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers (3:5–8). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Forby using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; we does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Θεοῦ & συνεργοί
˱of˲_God & fellow-workers
Here Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) workers who join God in God’s work. Alternate translation: “people who work with God”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field ˱of˲_God /the/_building ˱you_all˲_are
Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put God’s building where it would be understood as introducing a new section. Include you are again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Θεοῦ γεώργιον
˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field
Here Paul concludes the farming metaphor he began in 3:6. He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a God’s field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
Θεοῦ οἰκοδομή
˱of˲_God ˱of˲_God ˱of˲_God /the/_building
Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in 3:9–17. Here, he calls the Corinthians God’s building, by which he means basically the same thing as when he calls them God’s field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”