Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #365760

קִצְרוּHos 10

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ‘קִצְרוּ’ (Morphology=Vqv2mp PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) in the Hebrew originals

The word form ‘קִצְרוּ’ (Morphology=Vqv2mp PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) is always and only glossed as ‘reap’.

Hebrew words (8) other than קִצְרוּ (Morphology=Vqv2mp PoS=qal_verb Type=imperative Person=second Gender=masculine Number=plural) with a gloss related to ‘reap’

2 KI 19:29וְקִצְרוּ (vəqiʦrū)  Lemmas=‘וְ’, ‘קָצַר’ contextual morpheme glosses=‘and, reap’ morpheme glosses=‘and, reap’ OSHB 2 KI 19:29 word 13

OET-LV: 29And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat fruit_of_their.   (KI2_19:29)

OET-RV: 29So this will be a sign to you Hizkiyah:
 ⇔ This year you’ll eat what grew by itself,
 ⇔ and next year whatever seeded by itself,
 ⇔ but in the third year you’ll sow crops and plant vineyards, and eat what you harvest. (KI2 19:29)

PSA 126:5יִקְצֹרוּ (yiqʦorū)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘they_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB PSA 126:5 word 4

OET-LV: 5those_who_sow with_tear[s] with_a_shout_of_joy they_will_reap.   (PSA_126:5)

OET-RV: 5Those who sow in tears will harvest with cheerful shouts. (PSA 126:5)

PROV 22:8יקצור (yqʦvr)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘he_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB PROV 22:8 word 3

OET-LV: 8one_who_sows unrighteousness he_will_reap trouble and_the_rod_of his_fury_of_of it_will_end.   (PRO_22:8)

OET-RV: 8The person who sows evil will harvest trouble,
 ⇔ and the power from his anger will end. (PRO 22:8)

ECC 11:4יִקְצוֹר (yiqʦōr)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘he_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB ECC 11:4 word 8

OET-LV: 4one_who_watches_of a_wind not he_will_sow and_one_who_looks on_clouds not he_will_reap.   (ECC_11:4)

OET-RV: 4A person who worries about the wind,
 ⇔ won’t sow any seed,
 ⇔ ≈ and someone who keeps looking at the clouds,
 ⇔ will never harvest their crop. (ECC 11:4)

ISA 17:5יִקְצוֹר (yiqʦōr)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘someone_will_reap’ word gloss=‘harvests’ OSHB ISA 17:5 word 7

OET-LV: 5And_it_was as_gathers a_harvest standing_grain and_his_of_arm ears_of_grain someone_will_reap and_it_was like_one_who_gathers ears_of_grain in_the_valley_of Rəfāʼīm.   (ISA_17:5)

OET-RV: 5 (ISA 17:5)

ISA 37:30וְקִצְרוּ (vəqiʦrū)  Lemmas=‘וְ’, ‘קָצַר’ contextual morpheme glosses=‘and, reap’ morpheme glosses=‘and, reap’ OSHB ISA 37:30 word 13

OET-LV: 30And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat fruit_of_their.   (ISA_37:30)

OET-RV: 30 (ISA 37:30)

HOS 8:7יִקְצֹרוּ (yiqʦorū)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘they_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB HOS 8:7 word 5

OET-LV: 7If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.   (HOS_8:7)

OET-RV: 7because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway. (HOS 8:7)

MIC 6:15תִקְצוֹר (tiqʦōr)  Lemma=‘קָצַר’ contextual word gloss=‘you_will_reap’ word gloss=‘reap’ OSHB MIC 6:15 word 4

OET-LV: 15You you_will_sow and_not you_will_reap you you_will_tread olive[s] and_not you_will_anoint_yourself oil and_new_wine and_not you_will_drink wine.   (MIC_6:15)

OET-RV: 15You’ll sow, but not harvest.
 ⇔ ≈ You’ll tread the olives, but not anoint yourselves with their oil.
 ⇔ ≈ You’ll press grapes, but not drink the wine. (MIC 6:15)