Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who sows evil will harvest trouble,
⇔ and the power from his anger will end.![]()
OET-LV one_who_sows unrighteousness he_will_reap[fn] trouble and_the_rod_of his_fury_of_of it_will_end.
22:8 OSHB variant note: יקצור: (x-qere) ’יִקְצָר’: lemma_7114 b morph_HVqi3ms id_20eMv יִקְצָר![]()
UHB זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן [fn] וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ ‡
(zōrēˊa ˊavlāh yqʦvr-ʼāven vəshēⱱeţ ˊeⱱrātō yikleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יִקְצָר
BrLXX Ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακὰ, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει·
(Ho speirōn faula therisei kaka, plaʸgaʸn de ergōn autou suntelesei; )
BrTr He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds.
ULT A sower of iniquity will reap disaster,
⇔ and the rod of his rage will come to an end.
UST People who act unjustly will suffer for doing so,
⇔ and they will no longer be able to furiously oppress other people.
BSB He who sows injustice will reap disaster,
⇔ and the rod of his fury will be destroyed.[fn]
22:8 LXX includes God blesses a cheerful and generous man, but foolish works will come to an end; see also 2 Corinthians 9:7.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who sows wickedness reaps trouble,
⇔ and the rod of his fury will be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET The one who sows iniquity will reap trouble,
⇔ and the rod of his fury will end.
LSV Whoever is sowing perverseness reaps sorrow,
And the rod of his anger wears out.
FBV Those who sow injustice will reap disaster, and the angry beatings they inflict on others will be stopped.
T4T ⇔ If you plant corn or rice, corn or rice will grow;
⇔ similarly, if you act unjustly, you will have disasters [MET];
⇔ and if you try to harm/oppress people because you are angry with them,
⇔ you will not be able to harm them.
LEB • He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his anger will fail.
BBE By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.
Moff A man who sows evil has a harvest of trouble
⇔ his labour goes for nothing.
JPS He that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail.
ASV He that soweth iniquity shall reap calamity;
⇔ And the rod of his wrath shall fail.
DRA He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
YLT Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
Drby He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.
RV He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail.
(He that soweth/sows iniquity shall reap calamity: and the rod/staff of his wrath shall fail. )
SLT He sowing iniquity shall reap vanity, and the rod of his wrath shall be finished.
Wbstr He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
KJB-1769 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.[fn]
(He that soweth/sows iniquity shall reap vanity: and the rod/staff of his anger shall fail. )
22.8 the rod…: or, with the rod of his anger he shall be consumed
KJB-1611 [fn]Hee that soweth iniquitie, shall reape vanitie: and the rodde of his anger shall faile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:8 Or, and with the rod of his anger he shalbe consumed.
Bshps He that soweth wickednes, shal reape wickednes: and the rodde of his anger shall fayle.
(He that soweth/sows wickedness, shall reap wickedness: and the rod/staff of his anger shall fail.)
Gnva He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.
(He that soweth/sows iniquity, shall reap affliction, and the rod/staff of his anger shall fail. )
Cvdl He yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him.
(He it soweth/sows wickedness, shall reap sorrow, and the rod/staff of his plague shall destroy him.)
Wycl He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
(He that soweth/sows wickednes, shall reap evils; and the rod/stick of his yre shall be ended.)
Luth Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
(Who injustice sows, the/of_the becomes effort/trouble harvest(v) and becomes through the rod his wickedness/malice perish/die.)
ClVg Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.[fn]
(Who sows iniquity metet evil, and rod/staff anger his/her_own consummabitur. )
22.8 Qui seminat iniquitatem. Patet, quia is qui vel verbo vel exemplo docet iniquitatem, sustinebit vindictam. Sed quia sequitur: Et virga iræ suæ. Illam iniquitatem videtur dicere, etc., usque ad unde: Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt Matth. 26..
22.8 Who sows iniquity. It's_clear, because is who/which or word or example teaches iniquity, will_endure vengeance/revenge. But because follows: And rod/staff anger his/her_own. Illam iniquity it_seems to_say, etc., until to from_where/who: All_of_them because who/which they_received a_sword, with_a_sword they_will_perish Matth. 26..
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb uses two metaphors to teach that people who treat others unjustly will suffer bad consequences themselves.Longman (page 406). The first metaphor is about agriculture (sowing and reaping). The second metaphor is about physical punishment (striking with a rod).Hubbard (page 347), Cook (page 62).
8a He who sows injustice will reap disaster,
8band the rod of his fury will be destroyed.
Each parallel line describes a consequence of wicked behavior. The parallel parts in the second line are more specific than the similar parts in the first line.
He who sows injustice will reap disaster,
A person who plants injustice harvests trouble/disaster,
People who treat others unfairly/wrongly are like a person who plants seeds. What they will harvest is trouble.
If you(sing) do things to other people that are not right/fair, you yourself will experience severe problems/troubles,
He who sows injustice will reap disaster: This is a metaphor. It compares a person who treats others wrongly to a person who plants seeds and then harvests the crop. A person who plants seeds of wickedness or injustice will harvest a crop of disaster.
injustice: In Hebrew, this word refers to treating other people wrongly, unfairly, or unjustly. It includes legal injustice, such as bribery. It also includes treating other people unfairly in business dealings or oppressing them in other ways.NIDOTTE (H6406), TWOT (#1580b), Waltke (page 208).
disaster: In Hebrew, this word usually refers to evil behavior. Here, it refers to the results of such behavior—trouble, misfortune, or disaster.Fox (page 699). See how you translated the same word in 12:21b.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
Whoever plants injustice will harvest trouble (GW)
If you plant the seeds of injustice, disaster will spring up (GNT)
Change the metaphor to a simile. For example:
The person who treats someone else unfairly is like someone who plants seeds. Later he will harvest the crop, and that crop is trouble.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Those who plan evil will receive trouble (NCV)
and the rod of his fury will be destroyed.
and the stick/cane that he angrily uses to strike someone else will be destroyed/broken.
Now, because of their anger, they oppress others. But that power of theirs will be taken away.
You(sing) will no longer be able to show your anger by mistreating others.
and the rod of his fury will be destroyed: This is a metaphor. It describes a person who angrily uses his power to oppress or mistreat someone else. It compares him to a person who strikes someone in anger with a rod. As a result, his power will be destroyed. He will no longer be able to oppress others.
the rod of his fury: This phrase means “the rod/cane that he uses to strike someone because of his intense anger.” It could refer to literally hitting someone with a rod. However, the rod is probably a symbol of power and authority. The person uses this power to cause hardship to other people.Cohen (page 147), Ross (page 1062), Waltke (page 209).
will be destroyed: In Hebrew, this verb is literally “will fail,” as in the NRSV. In this context, it indicates that the wicked person will stop mistreating others. This may be because he dies or is killed or because his power to abuse others is taken away.Fox (page 699).
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
the rod with which he strikes others will be destroyed
Change the metaphor to a simile. For example:
His power to hurt others in anger is like a rod that will be broken.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
their cruel anger will come to an end (NCV)
your oppression of others will end (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה & עֶבְרָת֣וֹ
sows injustice & his_fury_of,of
A sower of iniquity and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any sower of iniquity … that person’s rage”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן
sows injustice reap calamity
Here Solomon speaks of someone who does iniquity experiencing disaster as if iniquity were a seed that he plants and disaster were the plant that the seed becomes and that he harvests. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “A doer of iniquity will experience the consequences” or “A doer of iniquity will experience disaster like someone who reaps the crops from the seeds he planted”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַ֭וְלָה
injustice
See how you translated the abstract noun iniquity in [6:12](../06/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ
and,the_rod_of his_fury_of,of
Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that a sower of iniquity uses to express his rage by oppressing people. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the rod he uses to oppressively express his rage”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֵׁ֖בֶט
and,the_rod_of
Here Solomon refers to a person’s authority over other people as if it were a rod. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the authority of”