Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who sows evil will harvest trouble,
 ⇔ and the power from his anger will end.OET logo mark

OET-LVone_who_sows unrighteousness he_will_reap[fn] trouble and_the_rod_of his_fury_of_of it_will_end.


22:8 OSHB variant note: יקצור: (x-qere) ’יִקְצָר’: lemma_7114 b morph_HVqi3ms id_20eMv יִקְצָרOET logo mark

UHBזוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן [fn] וְ⁠שֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣⁠וֹ יִכְלֶֽה׃
   (zōrēˊa ˊavlāh yqʦvr-ʼāven və⁠shēⱱeţ ˊeⱱrāt⁠ō yikleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יִקְצָר

BrLXXὉ σπείρων φαῦλα θερίσει κακὰ, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει·
   (Ho speirōn faula therisei kaka, plaʸgaʸn de ergōn autou suntelesei; )

BrTrHe that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds.

ULTA sower of iniquity will reap disaster,
 ⇔ and the rod of his rage will come to an end.

USTPeople who act unjustly will suffer for doing so,
 ⇔ and they will no longer be able to furiously oppress other people.

BSBHe who sows injustice will reap disaster,
 ⇔ and the rod of his fury will be destroyed.[fn]


22:8 LXX includes God blesses a cheerful and generous man, but foolish works will come to an end; see also 2 Corinthians 9:7.

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who sows wickedness reaps trouble,
 ⇔ and the rod of his fury will be destroyed.

WMBB (Same as above)

NETThe one who sows iniquity will reap trouble,
 ⇔ and the rod of his fury will end.

LSVWhoever is sowing perverseness reaps sorrow,
And the rod of his anger wears out.

FBVThose who sow injustice will reap disaster, and the angry beatings they inflict on others will be stopped.

T4T  ⇔ If you plant corn or rice, corn or rice will grow;
 ⇔ similarly, if you act unjustly, you will have disasters [MET];
 ⇔ and if you try to harm/oppress people because you are angry with them,
 ⇔ you will not be able to harm them.

LEB   • He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his anger will fail.

BBEBy planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.

MoffA man who sows evil has a harvest of trouble
 ⇔ his labour goes for nothing.

JPSHe that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail.

ASVHe that soweth iniquity shall reap calamity;
 ⇔ And the rod of his wrath shall fail.

DRAHe that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.

YLTWhoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.

DrbyHe that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.

RVHe that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail.
   (He that soweth/sows iniquity shall reap calamity: and the rod/staff of his wrath shall fail. )

SLTHe sowing iniquity shall reap vanity, and the rod of his wrath shall be finished.

WbstrHe that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

KJB-1769He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.[fn]
   (He that soweth/sows iniquity shall reap vanity: and the rod/staff of his anger shall fail. )


22.8 the rod…: or, with the rod of his anger he shall be consumed

KJB-1611[fn]Hee that soweth iniquitie, shall reape vanitie: and the rodde of his anger shall faile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:8 Or, and with the rod of his anger he shalbe consumed.

BshpsHe that soweth wickednes, shal reape wickednes: and the rodde of his anger shall fayle.
   (He that soweth/sows wickedness, shall reap wickedness: and the rod/staff of his anger shall fail.)

GnvaHe that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.
   (He that soweth/sows iniquity, shall reap affliction, and the rod/staff of his anger shall fail. )

CvdlHe yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him.
   (He it soweth/sows wickedness, shall reap sorrow, and the rod/staff of his plague shall destroy him.)

WyclHe that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
   (He that soweth/sows wickednes, shall reap evils; and the rod/stick of his yre shall be ended.)

LuthWer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
   (Who injustice sows, the/of_the becomes effort/trouble harvest(v) and becomes through the rod his wickedness/malice perish/die.)

ClVgQui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.[fn]
   (Who sows iniquity metet evil, and rod/staff anger his/her_own consummabitur. )


22.8 Qui seminat iniquitatem. Patet, quia is qui vel verbo vel exemplo docet iniquitatem, sustinebit vindictam. Sed quia sequitur: Et virga iræ suæ. Illam iniquitatem videtur dicere, etc., usque ad unde: Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt Matth. 26..


22.8 Who sows iniquity. It's_clear, because is who/which or word or example teaches iniquity, will_endure vengeance/revenge. But because follows: And rod/staff anger his/her_own. Illam iniquity it_seems to_say, etc., until to from_where/who: All_of_them because who/which they_received a_sword, with_a_sword they_will_perish Matth. 26..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:8

This proverb uses two metaphors to teach that people who treat others unjustly will suffer bad consequences themselves.Longman (page 406). The first metaphor is about agriculture (sowing and reaping). The second metaphor is about physical punishment (striking with a rod).Hubbard (page 347), Cook (page 62).

8a He who sows injustice will reap disaster,

8band the rod of his fury will be destroyed.

Each parallel line describes a consequence of wicked behavior. The parallel parts in the second line are more specific than the similar parts in the first line.

22:8a

He who sows injustice will reap disaster,

He who sows injustice will reap disaster: This is a metaphor. It compares a person who treats others wrongly to a person who plants seeds and then harvests the crop. A person who plants seeds of wickedness or injustice will harvest a crop of disaster.

injustice: In Hebrew, this word refers to treating other people wrongly, unfairly, or unjustly. It includes legal injustice, such as bribery. It also includes treating other people unfairly in business dealings or oppressing them in other ways.NIDOTTE (H6406), TWOT (#1580b), Waltke (page 208).

disaster: In Hebrew, this word usually refers to evil behavior. Here, it refers to the results of such behavior—trouble, misfortune, or disaster.Fox (page 699). See how you translated the same word in 12:21b.

Some ways to translate this metaphor are:

22:8b

and the rod of his fury will be destroyed.

and the rod of his fury will be destroyed: This is a metaphor. It describes a person who angrily uses his power to oppress or mistreat someone else. It compares him to a person who strikes someone in anger with a rod. As a result, his power will be destroyed. He will no longer be able to oppress others.

the rod of his fury: This phrase means “the rod/cane that he uses to strike someone because of his intense anger.” It could refer to literally hitting someone with a rod. However, the rod is probably a symbol of power and authority. The person uses this power to cause hardship to other people.Cohen (page 147), Ross (page 1062), Waltke (page 209).

will be destroyed: In Hebrew, this verb is literally “will fail,” as in the NRSV. In this context, it indicates that the wicked person will stop mistreating others. This may be because he dies or is killed or because his power to abuse others is taken away.Fox (page 699).

Some ways to translate this metaphor are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה & עֶבְרָת֣⁠וֹ

sows injustice & his_fury_of,of

A sower of iniquity and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any sower of iniquity … that person’s rage”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן

sows injustice reap calamity

Here Solomon speaks of someone who does iniquity experiencing disaster as if iniquity were a seed that he plants and disaster were the plant that the seed becomes and that he harvests. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “A doer of iniquity will experience the consequences” or “A doer of iniquity will experience disaster like someone who reaps the crops from the seeds he planted”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַ֭וְלָה

injustice

See how you translated the abstract noun iniquity in [6:12](../06/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠שֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣⁠וֹ

and,the_rod_of his_fury_of,of

Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that a sower of iniquity uses to express his rage by oppressing people. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the rod he uses to oppressively express his rage”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שֵׁ֖בֶט

and,the_rod_of

Here Solomon refers to a person’s authority over other people as if it were a rod. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the authority of”

BI Prov 22:8 ©