Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I_am_leaving peace with_you_all, I_am_giving the my peace to_you_all, not as the world is_giving, I am_giving to_you_all.
Let_ not _be_being_disturbed the heart of_you_all, nor it _let_be_fearing.
OET (OET-RV) I will leave peace with you all. I’m giving my peace to you all, but what I’m giving isn’t like what the world gives. Don’t be upset or afraid.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν
peace ˱I˲_/am/_leaving ˱with˲_you_all peace ¬the my ˱I˲_/am/_giving ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν
peace ˱I˲_/am/_leaving ˱with˲_you_all
Jesus speaks of peace as if it were an object that he could leave with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν
not as the world /is/_giving I /am/_giving ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν
not as the world /is/_giving I /am/_giving ˱to˲_you_all
Here, as the world gives could mean: (1) the manner in which the world gives peace. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of peace that the world gives. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that the world gives”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμος
world
See how you translated the world in 14:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία
not /let_be_being/_disturbed ˱of˲_you_all the heart
See how you translated this clause in 14:1.
14:27 The Jewish greeting peace (Hebrew shalom) captured the spirit of Jesus’ work on earth to restore humanity’s relationship with God (Isa 9:6-7; 52:7; 57:19; Rom 5:1). The resurrection (John 14:28) and the Spirit were instrumental in achieving this work.
OET (OET-LV) I_am_leaving peace with_you_all, I_am_giving the my peace to_you_all, not as the world is_giving, I am_giving to_you_all.
Let_ not _be_being_disturbed the heart of_you_all, nor it _let_be_fearing.
OET (OET-RV) I will leave peace with you all. I’m giving my peace to you all, but what I’m giving isn’t like what the world gives. Don’t be upset or afraid.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.