Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel YHN 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:28 ©

OET (OET-RV)You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.

OET-LVYou_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ‘Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.’ Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, μου ὅτι Πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 
   (Aʸkousate hoti egō eipon humin, ‘Hupagō kai erⱪomai pros humas.’ Ei aʸgapate me, eⱪaraʸte an hoti poreuomai pros ton Patera, mou hoti ho Pataʸr meizōn mou estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You heard that I said to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am.

UST You heard me tell you that I am going away and will later return to you. If you really loved me, you would rejoice that I am returning to my Father in heaven, because he is superior to me.


BSB You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.

BLB You heard that I said to you, 'I am going away and I am coming to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.

AICNT You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because [[I said]] I am going to the Father, for the Father is greater than I.

OEBYou heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.

WEBYou heard how I told you, ‘I am going away, and I will come back to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.

NET You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.

LSV You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you loved Me, you would have rejoiced that I said, I go on to the Father, because My Father is greater than I.

FBV You've heard me tell you, ‘I am going away, but I will come back to you.’ If you really loved me, you would be happy because I'm going to the Father, for the Father is greater than I.

TCNTYou heard me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved me, you would have rejoiced that I said, ‘I am going to the Father,’ because my Father is greater than I am.

T4T You heard me say to you, ‘I am going away, but later I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going back to my Father, because my Father is greater than I am, and there he will honor me and will send the Spirit to you.

LEB You have heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.

BBE Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

DRA You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.

YLT ye heard that I said to you — I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said — I go on to the Father, because my Father is greater than I.

DBY Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.

RV Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

WBS Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

KJB Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  ( Ye/You_all have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye/you_all loved me, ye/you_all would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.)

BB Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I.
  (Ye/You_all have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye/you_all loved me, ye/you_all would verily/truly reioyce, because I said, I go unto the father: for the father is greater then I.)

GNV Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.
  (Ye/You_all have heard how I said unto you, I go away, and will come unto you. If ye/you_all loved me, ye/you_all would verily/truly reioyce, because I said, I go unto the Father: for the Father is greater then I.)

CB Ye haue herde, that I sayde vnto you: I go, & come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye wolde reioyse, because I saide, I go to the father: for ye father is greater the I.
  (Ye/You_all have heard, that I said unto you: I go, and come again unto you. If ye/you_all loved me, ye/you_all would reioyse, because I said, I go to the father: for ye/you_all father is greater the I.)

TNT Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto the father.
  (Ye/You_all have heard how I said unto you: I go and come again unto you. If ye/you_all loved me ye/you_all would verily/truly rejoice because I said I go unto the father.)

WYC Ye han herd, that Y seide to you, Y go, and come to you. If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y.
  (Ye/You_all have heard, that I said to you, I go, and come to you. If ye/you_all lovedn me, forsothe ye/you_all should have ioye, for I go to the father, for the father is greatere than Y.)

LUT Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.
  (Ihr have gehöret, that I you gesagt habe: I go there and komme again to you. Hättet her me lieb, so würdet her you freuen, that I gesagt habe: I go for_the Vater; because the father is größer because ich.)

CLV Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.
  (Audistis because I dixi vobis: Vado, and venio to vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, because vado to Patrem: because Pater mayor me est.)

UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
  (aʸkousate hoti egō eipon humin, hupagō kai erⱪomai pros humas. ei aʸgapate me, eⱪaraʸte an, hoti poreuomai pros ton Patera, hoti ho Pataʸr meizōn mou estin.)

SBL-GNT ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
  (aʸkousate hoti egō eipon humin; Hupagō kai erⱪomai pros humas. ei aʸgapate me eⱪaraʸte an, ⸀hoti poreuomai pros ton patera, hoti ho ⸀pataʸr meizōn mou estin.)

TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστι.
  (Aʸkousate hoti egō eipon humin, Hupagō kai erⱪomai pros humas. Ei aʸgapate me, eⱪaraʸte an hoti eipon, Poreuomai pros ton patera; hoti ho pataʸr mou meizōn mou esti.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:28 the Father, who is greater than I am: See also 5:19-20. Jesus is submissive to the Father but is also one with the Father (10:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς

I said ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_going_away and ˱I˲_/am/_coming to you_all

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν

if ˱you_all˲_/were/_loving me ˱you_all˲_/were/_elated would

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples don’t truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you don’t, you would be glad, but your aren’t”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_/am/_going to the Father

Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν

the Father greater_‹than› ˱of˲_me is

Here Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: “the role of the Father is superior to the role that I have”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ

the Father & the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 14:28 ©