Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 9:7

YHN (JHN) 9:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 71599
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R71525; Person=Jesus
    12. 71600
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 95%
    11. R71498
    12. 71601
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 71602
    1. νίψαι
    2. niptō
    3. wash
    4. -
    5. 35380
    6. VMAM2..S
    7. wash
    8. wash
    9. -
    10. 46%
    11. R71498
    12. 71603
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 71604
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 71605
    1. κολυμβήθραν
    2. kolumbēthra
    3. pool
    4. -
    5. 28610
    6. N....AFS
    7. pool
    8. pool
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 71606
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 71607
    1. Σιλωάμ
    2. silōam
    3. of Silōam
    4. -
    5. 46110
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. 46%
    11. Location=Siloam; F71611
    12. 71608
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71609
    1. νίψαι
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VMAM2..S
    7. wash
    8. wash
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71610
    1. hos
    2. (which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R71608; Location=Siloam
    11. 71611
    1. ἑρμηνεύεται
    2. hermēneuō
    3. is being translated
    4. -
    5. 20590
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ translated
    8. /is_being/ translated
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 71612
    1. μεθερμηνεύεται
    2. methermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 31770
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ translated
    8. /is_being/ translated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71613
    1. ἀπεσταλμένος
    2. apostellō
    3. Having been sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ sent_out
    8. /having_been/ sent_out
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 71614
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. 100%
    11. R71498
    12. 71615
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 71616
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 71617
    1. ἐνίψατο
    2. niptō
    3. washed
    4. -
    5. 35380
    6. VIAM3..S
    7. washed
    8. washed
    9. -
    10. 80%
    11. R71498
    12. 71618
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 71619
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 80%
    11. R71498
    12. 71620
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R71498
    12. 71621

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.

OET (OET-RV) and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νίψαι & ἐνίψατο

wash & washed

Here, Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ

the pool ¬the ˱of˲_Siloam

Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the pool named Siloam”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Sent’”

Note 4 topic: writing-background

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means ‘Sent’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for ‘Sent’”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπων

seeing

Here, seeing means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see”

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 Siloam, a pool at the south end of the city of Jerusalem, was the source of water for the ceremonies at the Festival of Shelters.
• Siloam means “sent”: This phrase contained a double meaning: Jesus, who has been sent by God (4:34; 5:23, 37; 7:28; 8:26; 12:44; 14:24), told the blind man to wash in the pool called “sent.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 71599
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R71525; Person=Jesus
    11. 71600
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 95%
    10. R71498
    11. 71601
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. upagō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 71602
    1. wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-MAM2..S
    6. wash
    7. wash
    8. -
    9. 46%
    10. R71498
    11. 71603
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 71604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 71605
    1. pool
    2. -
    3. 28610
    4. kolumbēthra
    5. N-....AFS
    6. pool
    7. pool
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 71606
    1. of
    2. -
    3. 46110
    4. U
    5. silōam
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. 46%
    11. Location=Siloam; F71611
    12. 71608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 71607
    1. Silōam
    2. -
    3. 46110
    4. U
    5. silōam
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. 46%
    11. Location=Siloam; F71611
    12. 71608
    1. (which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R71608; Location=Siloam
    11. 71611
    1. is being translated
    2. -
    3. 20590
    4. hermēneuō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ translated
    7. /is_being/ translated
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 71612
    1. Having been sent out
    2. -
    3. 6490
    4. T
    5. apostellō
    6. V-PEP.NMS
    7. /having_been/ sent_out
    8. /having_been/ sent_out
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 71614
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 71616
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. 100%
    10. R71498
    11. 71615
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 71617
    1. washed
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IAM3..S
    6. washed
    7. washed
    8. -
    9. 80%
    10. R71498
    11. 71618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 71619
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 80%
    10. R71498
    11. 71620
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMS
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R71498
    11. 71621

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.

OET (OET-RV) and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 9:7 ©