Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,
OET-LV and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,
SR-GNT ˚Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, “Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, ‡
(˚Yaʸsous de ekraxen kai eipen, “Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus cried out and said, “The one believing in me believes not only in me but also in the one having sent me,
UST Jesus spoke loudly to a crowd of people, “Those who trust me are not only trusting me but also are trusting my Father, who sent me.
BSB § Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
BLB And Jesus cried out and said, "The one believing in Me, does not believe in Me, but in the One having sent Me.
AICNT Jesus cried out and said, “Whoever believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
OEB But Jesus had proclaimed, ‘He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
WEB Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
WMB Yeshua cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
NET But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
LSV And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;
FBV Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
TCNT Then Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
T4T Another day, when Jesus was teaching the people, he shouted, “Those who believe in me, they are not believing in me alone. Instead, it is as though they also believe in the one who sent me.
LEB But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
BBE Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
DRA But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
YLT And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
DBY But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
RV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
WBS And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
KJB ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
BB Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me.
(Yesus/Yeshua cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)
GNV And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.
(And Yesus/Yeshua cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me.)
CB Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me.
(Yesus/Yeshua cried and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)
TNT And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him that sent me.
(And Yesus/Yeshua cried and said: he that believeth on me believeth not on me but on him that sent me.)
WYC And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me.
(And Yhesus cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me.)
LUT JEsus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
(Yesus but rief and spoke: Who at me glaubet, the glaubet not at mich, rather at den, the me sent hat.)
CLV Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
(Yesus however clamavit, and dixit: Qui he_believes in me, not/no he_believes in me, but in him who misit me.)
UGNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
(Yaʸsous de ekraxen kai eipen, ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me?)
SBL-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
(Yaʸsous de ekraxen kai eipen; Ho pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,)
TC-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με·
(Yaʸsous de ekraxe kai eipen, Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, all᾽ eis ton pempsanta me;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Now here introduces a new event that happened at some time after the events in 12:20–36. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν
Jesus & cried_out and said
John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.