Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:44 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua called out, “Anyone who believes that I came from God is not just believing in me, but also believing in the one who sent me,

OET-LVand Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out and said:
The one believing in me, is_ not _believing in me, but in the one having_sent me,

SR-GNT˚Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, “ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 
   (˚Yaʸsous de ekraxen kai eipen, “Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Jesus cried out and said, “The one believing in me believes not only in me but also in the one having sent me,

UST Jesus spoke loudly to a crowd of people, “Those who trust me are not only trusting me but also are trusting my Father, who sent me.


BSB § Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.

BLB And Jesus cried out and said, "The one believing in Me, does not believe in Me, but in the One having sent Me.

AICNT Jesus cried out and said, “Whoever believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

OEB But Jesus had proclaimed, ‘He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;

WEB Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

WMB Yeshua cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

NET But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

LSV And Jesus cried and said, “He who is believing in Me, does not believe in Me, but in Him who sent Me;

FBV Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.

TCNT Then Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

T4TAnother day, when Jesus was teaching the people, he shouted, “Those who believe in me, they are not believing in me alone. Instead, it is as though they also believe in the one who sent me.

LEB But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

BBE Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

DRA But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.

YLT And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

DBY But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

RV And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

WBS And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

KJB ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

BB Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me.
  (Yesus/Yeshua cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)

GNV And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.
  (And Yesus/Yeshua cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me.)

CB Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me.
  (Yesus/Yeshua cried and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.)

TNT And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him that sent me.
  (And Yesus/Yeshua cried and said: he that believeth on me believeth not on me but on him that sent me.)

WYC And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me.
  (And Yhesus cried, and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me.)

LUT JEsus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
  (Yesus but rief and spoke: Who at me glaubet, the glaubet not at mich, rather at den, the me sent hat.)

CLV Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
  (Yesus however clamavit, and dixit: Qui he_believes in me, not/no he_believes in me, but in him who misit me.)

UGNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
  (Yaʸsous de ekraxen kai eipen, ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, alla eis ton pempsanta me?)

SBL-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
  (Yaʸsous de ekraxen kai eipen; Ho pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,)

TC-GNT Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με·
  (Yaʸsous de ekraxe kai eipen, Ho pisteuōn eis eme, ou pisteuei eis eme, all᾽ eis ton pempsanta me;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Now here introduces a new event that happened at some time after the events in 12:20–36. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν

Jesus & cried_out and said

John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

BI Yhn 12:44 ©