Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:28 ©

OET (OET-RV)So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.

OET-LVTherefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.

SR-GNTἜκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ˚Ἰησοῦς, καὶ λέγων, “Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 
   (Ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho ˚Yaʸsous, kai legōn, “Kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai apʼ emautou ouk elaʸlutha, allʼ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I am from. And I have not come from myself, but the one having sent me is true, whom you do not know.

UST Jesus then spoke loudly while he was teaching in the temple courtyard. He said, “Yes, you know me, and you know where I have come from. But I have not come here on my own authority. Rather, the one who sent me is the real God, and you do not know him.


BSB § Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,

BLB Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You know Me and you know where I am from. And I have not come of Myself, but the One having sent Me is true, whom you do not know.

AICNT Then Jesus cried out, as he taught in the temple, saying, “You both know me, and you know where I am from; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.

OEB Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.

LSB Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

WEB Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

WMB Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

NET Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,

LSV Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;

FBV While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,

TCNT Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

T4TThey said that because they thought Jesus was born in Nazareth. So while Jesus was teaching people in the Temple courtyard, he shouted, “Yes, you say that you know me, and you think you know [IRO] where I am from. But I have come here not because I appointed myself/with my own authority►. Instead, God is the one who truly sent me. You do not know him.

LEB Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.

BBE Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

DRA Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.

YLT Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

DBY Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

RV Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

WBS Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

KJB Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  (Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye/You_all both know me, and ye/you_all know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye/you_all know not.)

BB Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not.
  (Then cried Yesus/Yeshua in the temple, as he taught, saying: Ye/You_all both know me, and whence I am, ye/you_all know. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye/you_all know not.)

GNV Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
  (Then cried Yesus/Yeshua in the Temple as he taught, saying, Ye/You_all both know mee, and know whence I am: yet am I not come of my self, but he that sent me, is true, whom ye/you_all know not.)

CB Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not.
  (Then cried Yesus/Yeshua in the temple as he taught, and said: Yee ye/you_all know me, and whence I am ye/you_all know, and of my self am I not come, but he it sent me, is true, whom ye/you_all know not.)

TNT Then cryed Iesus in the temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he that sent me is true whom ye knowe not.
  (Then cried Yesus/Yeshua in the temple as he taught saying: ye/you_all know me and whence I am ye/you_all know. And yet I am not come of my self but he that sent me is true whom ye/you_all know not.)

WYC Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not.
  (Therefore Yhesus cried in the temple `teachinge, and said, Ye/You_all known me, and `ye known of whennus I am; and I came not of my silf, but he is trewe that sent me, whom ye/you_all known not.)

LUT Da rief JEsus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  (So rief Yesus in_the Tempel, lehrete and spoke: Ya, her kennet me and wisset, from wannen I bin; and from to_me himself/itself bin I not kommen, rather it is a Wahrhaftiger, the me sent has, welchen her not kennet.)

CLV Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
  (Clamabat ergo Yesus in templo docens, and dicens: And me scitis, and unde sim scitis: and a meipso not/no veni, but it_is verus who misit me, which vos nescitis.)

UGNT ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί; καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn Yaʸsous, kai legōn, kame oidate, kai oidate pothen eimi? kai ap’ emautou ouk elaʸlutha, all’ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

SBL-GNT ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
  (ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho Yaʸsous kai legōn; Kame oidate kai oidate pothen eimi; kai apʼ emautou ouk elaʸlutha, allʼ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate;)

TC-GNT Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (Ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho Yaʸsous kai legōn, Kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai ap᾽ emautou ouk elaʸlutha, all᾽ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων

cried_out therefore in the temple teaching (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said”

ἔκραξεν

cried_out

Alternate translation: “spoke in a loud voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. See how you translated temple in 7:14. Alternate translation: “in the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

of myself

See how you translated from myself in verse 17.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

¬the the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με

is true the_‹one› /having/_sent me

Here, true could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: “the one who sent me can be trusted”

BI Yhn 7:28 ©