Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “My food is that I might do the will of the one having sent me and might complete his work.
UST Jesus told them, “This is what sustains me: It is to do what my Father—who sent me—wants and to complete my Father’s work.
BSB § Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
BLB Jesus says to them, "My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work.
AICNT Jesus says to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
OEB ‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
LSB Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
WEB Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
WMB Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
NET Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
LSV Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
FBV Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
TCNT Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
T4T Jesus said to us, “Doing what my Father who sent me wants me to do and finishing the work he gave me to do is ◄what sustains me/like my food► [MET].
LEB Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
BBE Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
DRA Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
YLT Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
DBY Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
RV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
WBS Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
KJB Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
BB Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them: my meat is to do the will of him that sent me, and to finishe his worke.)
GNV Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
(Yesus/Yeshua said unto them, My meat is that I may do the will of him that sent me, and finish his worke.)
CB Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.
(Yesus/Yeshua said unto the: My meat is this, that I do the will of him that sent me, and to fynish his worke.)
TNT Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
(Yesus/Yeshua said unto them: my meat is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.)
WYC Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym.
(Yhesus saith/says to them, My meet is, that I do the will of him that sent me, that I perform the work of him.)
LUT JEsus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
(Yesus spricht to ihnen: My food is die, that I tue the Willen des, the me sent has, and vollende his Werk.)
CLV Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
(Dicit eis Yesus: Meus cibus it_is as faciam voluntatem eyus who misit me, as perficiam opus eyus.)
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(legei autois ho Yaʸsous, emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(legei autois ho Yaʸsous; Emon brōma estin hina ⸀poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
(Legei autois ho Yaʸsous, Emon brōma estin, hina poiō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
my food is that ˱I˲_/may/_do the will ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me and ˱I˲_/may/_complete ˱of˲_him the work
Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me”