Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:34 ©

OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,Yeshua explained.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 
   (Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to them, “My food is that I might do the will of the one having sent me and might complete his work.

UST Jesus told them, “This is what sustains me: It is to do what my Father—who sent me—wants and to complete my Father’s work.


BSB § Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

BLB Jesus says to them, "My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work.

AICNT Jesus says to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.

OEB‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.

LSB Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

WEB Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

WMB Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

NET Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.

LSV Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;

FBV Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.

TCNT Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.

T4T Jesus said to us, “Doing what my Father who sent me wants me to do and finishing the work he gave me to do is what sustains me/like my food► [MET].

LEB Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.

BBE Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

DRA Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

YLT Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

DBY Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

RV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

WBS Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

KJB Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

BB Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto them: my meat is to do the will of him that sent me, and to finishe his worke.)

GNV Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
  (Yesus/Yeshua said unto them, My meat is that I may do the will of him that sent me, and finish his worke.)

CB Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.
  (Yesus/Yeshua said unto the: My meat is this, that I do the will of him that sent me, and to fynish his worke.)

TNT Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
  (Yesus/Yeshua said unto them: my meat is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.)

WYC Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym.
  (Yhesus saith/says to them, My meet is, that I do the will of him that sent me, that I perform the work of him.)

LUT JEsus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
  (Yesus spricht to ihnen: My food is die, that I tue the Willen des, the me sent has, and vollende his Werk.)

CLV Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
  (Dicit eis Yesus: Meus cibus it_is as faciam voluntatem eyus who misit me, as perficiam opus eyus.)

UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
  (legei autois ho Yaʸsous, emon brōma estin hina poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)

SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
  (legei autois ho Yaʸsous; Emon brōma estin hina ⸀poiaʸsō to thelaʸma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon.)

TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
  (Legei autois ho Yaʸsous, Emon brōma estin, hina poiō to thelaʸma tou pempsantos me, kai teleiōsō autou to ergon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

my food is that ˱I˲_/may/_do the will ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me and ˱I˲_/may/_complete ˱of˲_him the work

Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me”

BI Yhn 4:34 ©