Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:23 ©

OET (OET-RV)so that the people might honour the son like they honour the father. But anyone who is not honouring the son, is also dishonouring the father who sent him.

OET-LVin_order_that all may_be_honouring the son, as they_are_honouring the father.
The one not honouring the son, is_ not _honouring the father, the one having_sent him.

SR-GNTἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν. 
   (hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. Ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that all will honor the Son just as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father having sent him.

USTThe Father did this in order that everyone would honor me, the Son, in the same way that they honor the Father. Whoever does not honor me cannot honor my Father, who sent me.


BSB so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

BLB so that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who is not honoring the Son is not honoring the Father, the One having sent Him.

AICNT so that all men may honor the Son, just as they honor the Father.
¶ “He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

OEBso that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.

LSB so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

WEBthat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

NET so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

LSV that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.

FBV so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

TCNTso that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

T4T in order that all people may honor me, just like they honor my Father. My Father considers that anyone who does not honor me is not honoring him, the one who sent me.

LEB in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

BBE So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

DRA That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.

YLT that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

DBY that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

RV that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.

WBS that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.

KJB That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  ( That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath/has sent him.)

BB Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.
  (Because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not ye/you_all father which hath/has sent him.)

GNV Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
  (Because that all men should honour the Son, as they honour the Father: he that honoureth not the Son, the same honoureth not the Father, which hath/has sent him.)

CB that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him.
  (that they all might honoure the son, even as they honoure ye/you_all father. Who so honoureth not the son, the same honoureth not the father, which hath/has sent him.)

TNT because that all men shuld honoure the sonne even as they honoure the father. He that honoureth not the sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
  (because that all men should honoure the son even as they honoure the father. He that honoureth not the son the same honoureth not the father which hath/has sent him.)

WYC that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
  (that all men honour the son, as they honourn the father. He that honourith not the son, honourith not the father that sent him.)

LUT auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
  (auf that they/she/them all the son ehren, like they/she/them the father ehren. Who the son not ehret, the ehret the father not, the him/it sent hat.)

CLV ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
  (ut everyone honorificent Son, sicut honorificant Patrem; who not/no honorificat Son, not/no honorificat Patrem, who misit illum.)

UGNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
  (hina pantes timōsi ton Huion, kathōs timōsi ton Patera. ho maʸ timōn ton Huion, ou tima ton Patera, ton pempsanta auton.)

SBL-GNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
  (hina pantes timōsi ton huion kathōs timōsi ton patera. ho maʸ timōn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.)

TC-GNT ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
  (hina pantes timōsi ton huion, kathōs timōsi ton patera. Ho maʸ timōn ton huion, ou tima ton patera ton pempsanta auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:23 the Father . . . sent him: In the ancient world, a person could send an authorized representative to seal a contract or make an authoritative decision. Jesus claimed to be God’s representative, so obeying Jesus is the same as obeying God, and dishonoring him is dishonoring God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα

the Son & the Father the_‹one› not honoring the Son not /is/_honoring the Father

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν

the Son & the_‹one› not honoring the Son

As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν

the the Father the the Father the_‹one› /having/_sent him

Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, the Father who sent him”

BI Yhn 5:23 ©