Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:24

 LUKE 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 49855
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 49856
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49857
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A....NNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49858
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F49864; F49870; F49874; F49878; F49883; F49885; F49887; F49889; F49895; F49897; F49899; F49909; F49910
    12. 49859
    1. ἐξέλθῃ
    2. exerχomai
    3. may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_out
    8. /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49860
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49861
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49862
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F49918
    12. 49863
    1. διέρχεται
    2. dierχomai
    3. it is passing through
    4. -
    5. 13300
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ passing_through
    8. ˱it˲ /is/ passing_through
    9. -
    10. 100%
    11. R49859
    12. 49864
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49865
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49866
    1. ὕδρων
    2. udra
    3. -
    4. -
    5. 52005
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ /the/ water-serpents
    8. ˱of˲ /the/ water-serpents
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49867
    1. ἀνύδρων
    2. anudros
    3. waterless
    4. -
    5. 5040
    6. A....GMP
    7. waterless
    8. waterless
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 49868
    1. τόπων
    2. topos
    3. places
    4. places
    5. 51170
    6. N....GMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49869
    1. ζητοῦν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VPPA.NNS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R49859
    12. 49870
    1. ἀνάπαυσιν
    2. anapausis
    3. rest
    4. -
    5. 3720
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49871
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49872
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49873
    1. εὑρίσκον
    2. euriskō
    3. finding
    4. -
    5. 21470
    6. VPPA.NNS
    7. finding
    8. finding
    9. -
    10. 86%
    11. R49859
    12. 49874
    1. εὑρίσκων
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VPPA.NMS
    7. finding
    8. finding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49875
    1. ἀνάπαυσιν
    2. anapausis
    3. -
    4. -
    5. 3720
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49876
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49877
    1. λέγει
    2. legō
    3. it is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. ˱it˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R49859
    12. 49878
    1. ὑποστρέψω
    2. hupostrefō
    3. I will be returning
    4. return
    5. 52900
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ returning
    8. ˱I˲ /will_be/ returning
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 49879
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49880
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49881
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F49884; F49891; F49893; F49911
    12. 49882
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R49859
    12. 49883
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. D.......
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. 100%
    11. R49882
    12. 49884
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R49859
    12. 49885

OET (OET-LV)whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν

whenever the unclean spirit /may/_come_out from the person ˱it˲_/is/_passing_through through waterless places seeking rest

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

the unclean spirit

This is an idiom. Alternate translation: “a demon”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου

the person

Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνύδρων τόπων

waterless places

Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ζητοῦν ἀνάπαυσιν

seeking rest

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live”

Note 6 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

and not finding ˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came out’”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came out”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out

The demon is referring to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control”

TSN Tyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49857
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-....NNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49858
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F49864; F49870; F49874; F49878; F49883; F49885; F49887; F49889; F49895; F49897; F49899; F49909; F49910
    11. 49859
    1. may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_out
    7. /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49860
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49861
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49862
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F49918
    11. 49863
    1. it is passing through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ passing_through
    7. ˱it˲ /is/ passing_through
    8. -
    9. 100%
    10. R49859
    11. 49864
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49865
    1. waterless
    2. -
    3. 5040
    4. anudros
    5. A-....GMP
    6. waterless
    7. waterless
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 49868
    1. places
    2. places
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....GMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49869
    1. seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NNS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R49859
    11. 49870
    1. rest
    2. -
    3. 3720
    4. anapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49871
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49872
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 49873
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-PPA.NNS
    6. finding
    7. finding
    8. -
    9. 86%
    10. R49859
    11. 49874
    1. it is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ saying
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R49859
    11. 49878
    1. I will be returning
    2. return
    3. 52900
    4. D
    5. hupostrefō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ returning
    8. ˱I˲ /will_be/ returning
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 49879
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49881
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F49884; F49891; F49893; F49911
    11. 49882
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R49859
    11. 49883
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. D-.......
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. 100%
    10. R49882
    11. 49884
    1. I came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R49859
    11. 49885

OET (OET-LV)whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:24 ©