Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
whenever the unclean spirit /may/_come_out from the person ˱it˲_/is/_passing_through through waterless places seeking rest
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
the unclean spirit
This is an idiom. Alternate translation: “a demon”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου
the person
Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνύδρων τόπων
waterless places
Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ζητοῦν ἀνάπαυσιν
seeking rest
This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live”
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
and not finding ˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out
Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came out’”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
˱it˲_/is/_saying ˱I˲_/will_be/_returning to the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came out”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον
the house ˱of˲_me whence ˱I˲_came_out
The demon is referring to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control”
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest, and not finding, it_is_saying:
I_will_be_returning to the house of_me, whence I_came_out.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit leaves a person, it roams through inhospitable places looking for somewhere to rest, and when it doesn’t find a home, it says, ‘Ah, I’ll return to the home that I recently left.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.