Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:31

 LUKE 13:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52677
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52678
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 78%
    11. R52681
    12. 52679
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52680
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 91%
    11. F52679
    12. 52681
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52682
    1. προσῆλθάν
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 52683
    1. προσῆλθόν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52684
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52685
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 52686
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52687
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 72%
    11. F52690; F52705; F52707
    12. 52688
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 52689
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 72%
    11. R52688
    12. 52690
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 52691
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. Come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52692
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52693
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52694
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D.......
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52695
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52696
    1. Ἡρῴδης
    2. ērōdēs
    3. Haʸrōdaʸs
    4. Herod
    5. 22640
    6. N....NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. 100%
    11. F52702; F52710
    12. 52697
    1. ζήτει
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking
    8. /is/ seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52698
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 52699
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 52700
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52701
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. to kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VNAA....
    7. /to/ kill_off
    8. /to/ kill_off
    9. -
    10. 100%
    11. R52697
    12. 52702

OET (OET-LV)In same the hour some Farisaios_party approached saying to_him:
Come_out and be_going from_here, because Haʸrōdaʸs is_wanting to_kill_ you _off.

OET (OET-RV) At that time, some members of the Pharisee party approached Yeshua and told him, “You need to leave here because Herod wants to kill you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

in same the hour

Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “At that same time”

Note 2 topic: writing-newevent

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

in same the hour

Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: “Soon after Jesus finished speaking”

Note 3 topic: writing-participants

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ

approached some Pharisees saying ˱to˲_him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “some Pharisees who were there came and told him”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν

come_out and /be/_going from_here

These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: “You need to get away from here right now”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

Herod /is/_wanting you /to/_kill_off

Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52677
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 78%
    10. R52681
    11. 52679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52680
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 91%
    10. F52679
    11. 52681
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 52686
    1. Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 72%
    11. F52690; F52705; F52707
    12. 52688
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 52683
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 72%
    10. R52688
    11. 52690
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 52691
    1. Come out
    2. -
    3. 18310
    4. D
    5. exerχomai
    6. V-MAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52692
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52693
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52694
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-.......
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52695
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52696
    1. Haʸrōdaʸs
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-....NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. 100%
    11. F52702; F52710
    12. 52697
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ wanting
    7. /is/ wanting
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 52699
    1. to kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ kill_off
    7. /to/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R52697
    11. 52702
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 52700
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ kill_off
    7. /to/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R52697
    11. 52702

OET (OET-LV)In same the hour some Farisaios_party approached saying to_him:
Come_out and be_going from_here, because Haʸrōdaʸs is_wanting to_kill_ you _off.

OET (OET-RV) At that time, some members of the Pharisee party approached Yeshua and told him, “You need to leave here because Herod wants to kill you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:31 ©