Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?
OET (OET-RV) One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων
and asked /a/_certain him ruler
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question”
τί ποιήσας & κληρονομήσω
what /having/_done & ˱I˲_/will_be/_inheriting
Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσω
˱I˲_/will_be/_inheriting
The ruler is using the term inherit to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain”
18:18 The man was probably a religious leader (traditionally ruler), not a political ruler.
• what should I do to inherit eternal life? This question was commonly discussed by the rabbis of Jesus’ day (see 10:27).
OET (OET-LV) And a_certain ruler asked him saying:
Good Teacher, having_done what, I_will_be_inheriting life eternal?
OET (OET-RV) One time a local leader asked Yeshua, “Good teacher, what do I need to do to gain eternal life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.