Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:27 ©

OET (OET-RV) “You must love the master, your God, with all your heart and all your soul, and all your strength and all your mind,” he replied. “Also, you must love your neighbour as yourself.”

OET-LVAnd he answering said:
You_will_be_loving the_master the god of_you, with all the_heart of_you, and with all the soul of_you, and with all the strength of_you, and with all the mind of_you, and:
The neighbor of_you as yourself.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “‘Ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου, ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου’, καὶ, ‘Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’” 
   (Ho de apokritheis eipen, “‘Agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou, ex holaʸs kardias sou, kai en holaʸ taʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ isⱪui sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou’, kai, ‘Ton plaʸsion sou hōs seauton.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, he said, “You will love the Lord your God from your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind, and your neighbor as yourself.”

UST The man replied, “Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. And love your neighbor as much as you love yourself.”


BSB § He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’[fn] and ‘Love your neighbor as yourself.’[fn]


10:27 Deuteronomy 6:5

10:27 Leviticus 19:18

BLB And answering, he said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind' and 'Your neighbor as yourself.'"

AICNT And he answered, “You shall love the Lord [your][fn] God with all your heart; [and][fn] with all your soul, and with all your strength [, and with all your mind];[fn] and your neighbor as yourself.”[fn]


10:27, your: Absent from B(03).

10:27, and: Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03)

10:27, and with all your mind: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it)

10:27, Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18.

OEB His reply was –
 ⇔ ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as you love yourself.’

WEB He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

NET The expert answered, “ Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and love your neighbor as yourself.”

LSV And he answering said, “You will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbor as yourself.”

FBV “You shall love the Lord your God with your whole heart, and your whole spirit, and your whole strength, and your whole mind; and love your neighbor as yourself,”[fn] the man replied.


10:27 Quoting Deuteronomy 6:5 and Leviticus 19:18.

TCNT He answered, “Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr strength, and with all yoʋr mind; and yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”

T4T The man replied, “He wrote that we (inc) must love the Lord our God. We must show that by what we feel and by what we do and by what we think. He also wrote that we must love people that we come in contact with as much as we love ourselves.”

LEB And he answered and[fn] said, “You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,[fn] and your neighbor as yourself.”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? A quotation from Deut 6:5|link-href="None"

?:? A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

BBE And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.

DRA He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.

YLT And he answering said, 'Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'

DBY But he answering said, Thou shalt love the Lord thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.


10.27 Elohim

RV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

WBS And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.

KJB And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
  (And he answering said, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your strength, and with all thy/your mind; and thy/your neighbour as thyself. )

BB And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe.
  (And he answered, and said: Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soule, and with all thy/your strength, and with all thy/your mind, and thy/your neighbour as thyself/yourself.)

GNV And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.
  (And he answered, and said, Thou shalt love thy/your Lord God with all thine/your heart, and with all thy/your soule, and with all thy/your strength, and with all thy/your thought, and thy/your neighbour as thyself/yourself. )

CB He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self.
  (He answered and said: Thou shalt love thy/your LORD God with all thy/your hert, with all thy/your soule, with all thy/your strength, and with all thy/your mind, and thy/your neighbour as thy/your self.)

TNT And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe.
  (And he answered and said: Loue thy/your Lord God with all thy/your heart and with all thy/your soule and with all thy/your stregthe and with all thy/your mind: and thy/your neghbour as thy/your sylfe. )

WYC He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf.
  (He answered, and said, Thou shalt love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soule, and of all thy/your strengthis, and of all thy/your mind; and thy/your neighbour as thyself/yourself.)

LUT Er antwortete und sprach: Du sollst GOtt, deinen HErrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst.
  (Er antwortete and spoke: You should God, deinen HErrn, lieben from ganzem Herzen, from ganzer SeeLE, from all Kräften and from ganzem Gemüt and deinen Nächsten als you/yourself selbst.)

CLV Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.[fn]
  (Ille respondens dixit: Diliges Dominum God your ex toto corde tuo, and ex tota anima tua, and ex omnibus virtutibus tuis, and ex omni mente tua: and proximum your sicut teipsum.)


10.27 Ille respondens dixit. Dixit quod legerat, sed non implevit quod scriptum erat, quia in præsentia habebat Dominum quem diligere debebat, sed hunc magistrum, non Deum, vocat.


10.27 Ille respondens dixit. Dixit that legerat, but not/no implevit that scriptum was, because in præsentia habebat Dominum which diligere debebat, but this_one magistrum, not/no God, vocat.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου; καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  (ho de apokritheis eipen, agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs kardias sou, kai en holaʸ taʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ isⱪui sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou? kai, ton plaʸsion sou hōs seauton.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  (ho de apokritheis eipen; Agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs ⸀taʸs kardias sou kai ⸂en holaʸ taʸ psuⱪaʸ⸃ sou kai ⸂en holaʸ taʸ isⱪui⸃ sou kai ⸂en holaʸ taʸ dianoia⸃ sou, kai ton plaʸsion sou hōs seauton. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας σου, καὶ [fn]ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ [fn]ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ [fn]ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς [fn]σεαυτόν.
  (Ho de apokritheis eipen, Agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou; kai ton plaʸsion sou hōs seauton.)


10:27 της ¦ — WH

10:27 εξ ολης της ψυχης ¦ εν ολη τη ψυχη CT

10:27 εξ ολης της ισχυος ¦ εν ολη τη ισχυι CT

10:27 εξ ολης της διανοιας ¦ εν ολη τη διανοια CT

10:27 σεαυτον ¦ εαυτον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:27 You must love the Lord your God: Jesus identified Deut 6:5 and Lev 19:18 as the two greatest commandments (Mark 12:28-34). Deuteronomy 6:5 is part of the prayer known as the Shema, which every Jew was to repeat daily.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

he and answering said

Together answering and said mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

Here it may not be clear whether to use the singular or plural form of You because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of You your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must love”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

with all /the/_heart ˱of˲_you and with all the soul ˱of˲_you and with all the strength ˱of˲_you and with all the mind ˱of˲_you

Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου

with all /the/_heart ˱of˲_you and with all the soul ˱of˲_you

The words heart and soul represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you could represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

and and and and the neighbor ˱of˲_you as yourself

The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation (filling in ellipsis): “and you must also love your neighbor as much as you love yourself”

BI Luke 10:27 ©