Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:34

 LUKE 21:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59103
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 71%
    11. -
    12. 59104
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59105
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. 64%
    11. R58565
    12. 59106
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59107
    1. βαρηθῶσιν
    2. bareō
    3. may be weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ weighed_down
    8. /may_be/ weighed_down
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 59108
    1. βαρυνθῶσιν
    2. barunō
    3. -
    4. -
    5. 9250
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ weighed_down
    8. /may_be/ weighed_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59109
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R58565
    12. 59110
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59111
    1. καρδίαι
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....NFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59112
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 59113
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59114
    1. κραιπάλῃ
    2. kraipalē
    3. dissipation
    4. -
    5. 28970
    6. N....DFS
    7. dissipation
    8. dissipation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59115
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59116
    1. μέθῃ
    2. methē
    3. drunkenness
    4. drunkenness
    5. 31780
    6. N....DFS
    7. drunkenness
    8. drunkenness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59117
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59118
    1. μερίμναις
    2. merimna
    3. worries
    4. -
    5. 33080
    6. N....DFP
    7. worries
    8. worries
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59119
    1. βιωτικαῖς
    2. biōtikos
    3. of living
    4. living
    5. 9820
    6. A....DFP
    7. ˱of˲ living
    8. ˱of˲ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59120
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59121
    1. αἰφνίδιος
    2. aifnidios
    3. -
    4. -
    5. 1600
    6. S....NFS
    7. sudden
    8. sudden
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59122
    1. ἐπιστῇ
    2. efistēmi
    3. may approach
    4. -
    5. 21860
    6. VSAA3..S
    7. /may/ approach
    8. /may/ approach
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 59123
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 59124
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 33%
    11. R58565
    12. 59125
    1. αἰφνίδιος
    2. aifnidios
    3. sudden
    4. sudden
    5. 1600
    6. S....NFS
    7. sudden
    8. sudden
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 59126
    1. ἐπιστῇ
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VSAA3..S
    7. /may/ approach
    8. /may/ approach
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 59128
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. F59133
    12. 59129
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59130

OET (OET-LV)And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all

OET (OET-RV)Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Jesus speaks of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν αἱ καρδίαι

˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Here, the hearts represents the mind. Alternate translation: “your minds”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: “drunken hangovers”

μερίμναις βιωτικαῖς

worries ˱of˲_living

Alternate translation: “the cares of this life”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

/may/_approach on you_all sudden ¬the day that

Jesus speaks of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: “that day you are not expecting will come upon you” or “that day will come upon you suddenly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that

The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “and the day when I return will come upon you suddenly”

TSN Tyndale Study Notes:

21:34 The central theme of the discourse is Watch out! Believers are always to be alert and ready for Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 71%
    11. -
    12. 59104
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ taking_heed
    7. /be/ taking_heed
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59103
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. 64%
    10. R58565
    11. 59106
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59107
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59111
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59112
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 59113
    1. may be weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ weighed_down
    7. /may_be/ weighed_down
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 59108
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59114
    1. dissipation
    2. -
    3. 28970
    4. kraipalē
    5. N-....DFS
    6. dissipation
    7. dissipation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59115
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59116
    1. drunkenness
    2. drunkenness
    3. 31780
    4. methē
    5. N-....DFS
    6. drunkenness
    7. drunkenness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59117
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59118
    1. worries
    2. -
    3. 33080
    4. merimna
    5. N-....DFP
    6. worries
    7. worries
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59119
    1. of living
    2. living
    3. 9820
    4. biōtikos
    5. A-....DFP
    6. ˱of˲ living
    7. ˱of˲ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59120
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59121
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59130
    1. sudden
    2. sudden
    3. 1600
    4. aifnidios
    5. S-....NFS
    6. sudden
    7. sudden
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 59126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 59128
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. F59133
    11. 59129
    1. may approach
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ approach
    7. /may/ approach
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 59123
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 59124
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 33%
    10. R58565
    11. 59125

OET (OET-LV)And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all

OET (OET-RV)Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:34 ©