Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:34 ©

OET (OET-RV)Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you

OET-LVAnd be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all

SR-GNTΠροσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡμέρα ἐκείνη
   (Proseⱪete de heautois, maʸpote baraʸthōsin hai kardiai humōn en kraipalaʸ, kai methaʸ, kai merimnais biōtikais, kai epistaʸ efʼ humas aifnidios haʸ haʸmera ekeinaʸ)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But pay attention to yourselves, so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness, and everyday worries, and that sudden day may come upon you

UST Be very careful to control yourselves. If you get drunk, your minds will not be alert afterwards. And if you worry about day-to-day matters, you will become distracted. Then you will not be paying attention to the signs I have told you about, and I will surprise you when I return.


BSB § But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.

BLB And take heed to yourselves, lest your hearts ever be burdened with dissipation and drunkenness and the cares of life--and that day would come upon you suddenly as a snare.

AICNT “[But][fn] Be on guard for yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day come upon you suddenly


21:34, But: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

OEBBe on your guard or your minds will become dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and “that day” will close on you suddenly like a trap.

WEB“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.

NET “But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.

LSV And take heed to yourselves lest your hearts may be weighed down with carousing, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,

FBV Watch out that you don't become distracted by partying or getting drunk or by the worries of this life, so that this day[fn] catches you by surprise.


21:34 “This day”—the coming of the Son of man.

TCNT“Watch yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you [fn]suddenly.


21:34 suddenly. For it will come like a trap ¦ suddenly like a trap. For it will come CT

T4T “But be on guard. Do not be getting drunk with carousing or let yourselves be distracted by worries concerning your lives [SYN] {or let worries concerning your lives [SYN] distract you}. If you do wrong things like those, you may be suddenly surprised by my return [MTY], like a trap suddenly catches an animal in it.

LEB “But take care for yourselves, lest your hearts are weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of daily life, and that day come upon you suddenly

BBE But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:

DRA And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.

YLT 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,

DBY But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;

RV But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:

WBS And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

KJB¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
  (¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. )

BB Take heede to your selues, lest at any tyme your heartes be ouercome with surfettyng and dronkennesse, and cares of this lyfe, and so the daye come vpon you vnwares.
  (Take heed to your selves, lest at any time your hearts be overcome with surfettyng and dronkennesse, and cares of this life, and so the day come upon you unwares.)

GNV Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
  (Take heed to your selves, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at unwares. )

CB But take hede vnto youre selues, that yor hertes be not ouerlade with excesse of eatinge and with dronkennes, and with takinge of thought for lyuynge, and so this daye come vpo you vnawares.
  (But take heed unto yourselves, that yor hearts be not ouerlade with excesse of eatinge and with dronkennes, and with takinge of thought for living, and so this day come upo you unawares.)

TNT Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares.
  (Take heed to your(pl) selves lest your(pl) hearts be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this world: and that that day come on you unwares. )

WYC But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
  (But take ye/you_all heed to you silf, lest perauenture your(pl) hearts be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this life, and that day come sodein on you; for as a snare it shall come on all men,)

LUT Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch;
  (But hütet you, that your Herzen not beschweret become with Fressen and Saufen and with Sorgen the Nahrung, and komme dieser Tag schnell above you;)

CLV Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
  (Attendite however vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, and ebrietate, and curis huyus vitæ, and superveniat in vos repentina dies illa: )

UGNT προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς; καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
  (proseⱪete de heautois, maʸpote baraʸthōsin humōn hai kardiai en krepalaʸ, kai methaʸ, kai merimnais biōtikais? kai epistaʸ ef’ humas aifnidios haʸ haʸmera ekeinaʸ)

SBL-GNT Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη
  (Proseⱪete de heautois maʸpote baraʸthōsin ⸂humōn hai kardiai⸃ en kraipalaʸ kai methaʸ kai merimnais biōtikais, kai ⸂epistaʸ efʼ humas aifnidios⸃ haʸ haʸmera ekeinaʸ )

TC-GNT Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε [fn]βαρηθῶσιν [fn]ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν [fn]κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ [fn]αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη·
  (Proseⱪete de heautois, maʸpote baraʸthōsin humōn hai kardiai en kraipalaʸ kai methaʸ kai merimnais biōtikais, kai aifnidios ef᾽ humas epistaʸ haʸ haʸmera ekeinaʸ;)


21:34 βαρηθωσιν ¦ βαρυνθωσιν TR

21:34 υμων αι καρδιαι ¦ αι καρδιαι υμων WH

21:34 κραιπαλη ¦ κρεπαλη TH WH

21:34 αιφνιδιος εφ υμας επιστη ¦ επιστη εφ υμας αιφνιδιος NA SBL TH ¦ επιστη εφ υμας εφνιδιος WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:34 The central theme of the discourse is Watch out! Believers are always to be alert and ready for Christ’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Jesus speaks of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν αἱ καρδίαι

˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Here, the hearts represents the mind. Alternate translation: “your minds”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: “drunken hangovers”

μερίμναις βιωτικαῖς

worries ˱of˲_living

Alternate translation: “the cares of this life”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

/may/_approach on you_all sudden ¬the day that

Jesus speaks of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: “that day you are not expecting will come upon you” or “that day will come upon you suddenly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that

The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “and the day when I return will come upon you suddenly”

BI Luke 21:34 ©