Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
OET (OET-RV) As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and told them, “Peace to you all.”
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἔστη
himself stood
Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood”
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in midst ˱of˲_them
Alternate translation: “among them” or “in their group”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”
OET (OET-LV) And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
OET (OET-RV) As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and told them, “Peace to you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.