Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and told them, “Peace to you all.”
OET-LV And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
SR-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.” ‡
(Tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were saying these things, he himself stood in the midst of them and said to them, “Peace to you.”
UST As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you peace!”
BSB § While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
BLB And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, "Peace to you."
AICNT While they were saying these things, {he} himself stood among them. [And he said to them, “Peace to you,”] [[“It is I; do not be afraid.”]]
OEB While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
WEB As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
WMB As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
NET While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
LSV and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
FBV While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
TCNT As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
T4T As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you inner peace!”
LEB And while they were saying thesethings, he himself stood there among them.
BBE And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
MOF No MOF LUKE book available
ASV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
DRA Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
YLT and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
DBY And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
RV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
WBS And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
KJB ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
BB And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.
(And as they thus spake, Yesus/Yeshua himself stood in the middes of them, and saith unto them: Peace be unto you.)
GNV And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
(And as they spake these things, Yesus/Yeshua himself stood in the middes of them, and said unto them, Peace be to you.)
CB But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you.
(But while they were talkynge therof, Yesus/Yeshua himself stood in the myddes among them, and said: Peace be with you.)
TNT As they thus spake Iesus him selfe stode in the myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
(As they thus spake Yesus/Yeshua himself stood in the myddes of them and said unto them: peace be with you.)
WYC And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
(And the while they spaken these things, Yhesus stood in the middle of them, and said to them, Pees to you; I am, nyle ye/you_all drede.)
LUT Da sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
(So they/she/them but davon redeten, stepped he selbst, Yesus, mitten under they/she/them and spoke to ihnen: Friede be with you!)
CLV Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
(Dum however this loquuntur, stetit Yesus in medio eorum, and dicit eis: Pax vobis: I sum, nolite timere.)
UGNT ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
(tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)
SBL-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
(Tauta de autōn lalountōn ⸀autos estaʸ en mesōi ⸀autōn.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
(Tauta de autōn lalountōn, autos ho Yaʸsous estaʸ en mesōi autōn, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἔστη
himself stood
Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood”
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in midst ˱of˲_them
Alternate translation: “among them” or “in their group”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”