Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:18

 LUKE 7:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44504
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44505
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 46%
    11. -
    12. 44506
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44507
    1. μέχρι
    2. meχris
    3. -
    4. -
    5. 33600
    6. P.......
    7. unto
    8. unto
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44508
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44509
    1. ἀπήγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44510
    1. Ἰωάννῃ
    2. iōannēs
    3. to Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. 46%
    11. Person=John; F44518
    12. 44511
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 44512
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44513
    1. βαπτιστοῦ
    2. baptistēs
    3. -
    4. -
    5. 9100
    6. N....GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44514
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44515
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44516
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44517
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 46%
    11. R44511; Person=John; R44531; Person=John
    12. 44518
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44519
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44520
    1. τούτων
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 44521
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 46%
    11. -
    12. 44522
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44523
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ called_to
    8. /having/ called_to
    9. -
    10. 100%
    11. R44531; Person=John
    12. 44524
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44525
    1. τινὰς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 44526
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44527
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F44549; F44577
    12. 44528
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44529
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44530
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 94%
    11. Person=John; F44524; F44518; F44532; F44537; F44549
    12. 44531

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-Immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

reported ˱to˲_John the disciples ˱of˲_him concerning all these_‹things›

This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things”

Note 2 topic: writing-newevent

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

the disciples ˱of˲_him

The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννῃ

˱to˲_John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων τούτων

all these_‹things›

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done”

TSN Tyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 46%
    11. -
    12. 44506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44516
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44517
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 46%
    10. R44511; Person=John; R44531; Person=John
    11. 44518
    1. reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44509
    1. to Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. 46%
    11. Person=John; F44518
    12. 44511
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44519
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44520
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 44521
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 46%
    11. -
    12. 44522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44530
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 94%
    11. Person=John; F44524; F44518; F44532; F44537; F44549
    12. 44531
    1. having called to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ called_to
    7. /having/ called_to
    8. -
    9. 100%
    10. R44531; Person=John
    11. 44524
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44526
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....amp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44525
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44527
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F44549; F44577
    11. 44528
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44529

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,

OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-Immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:18 ©