Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:18 ©

OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-Immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,

SR-GNTΚαὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰωάννης
   (Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. Kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou, ho Yōannaʸs)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his disciples reported to John concerning all these things. And calling two of his disciples, John

UST18-19 18-19The disciples of John the Baptizer told him about all these things. So John called for two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the one whom God promised would come, or should we be expecting someone else?”


BSB § Then John’s disciples informed him about all these things.

BLB And his disciples brought word to John concerning all these things.

AICNT {And John's disciples reported to him about all these things. And [John][fn] calling}[fn] two of his disciples,


7:18, John: Absent from some manuscripts. D(05)

7:18, And John's disciples ...: Some manuscripts read “In which also until John the Baptist, who also having called.” D(05) Latin(e)

OEB ¶ All these events were reported to John by his disciples.

WEB The disciples of John told him about all these things.

WMB The disciples of Yochanan told him about all these things.

NET John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples

LSV And the disciples of John told him about all these things,

FBV The disciples of John told John about all this.

TCNT John's disciples told him about all these things.

T4T The disciples of John the Baptizer went to the prison where John was and told him about those things.

LEB And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John

BBE And the disciples of John gave him an account of all these things.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the disciples of John told him of all these things.

DRA And John’s disciples told him of all these things.

YLT And the disciples of John told him about all these things,

DBY And the disciples of John brought him word concerning all these things:

RV And the disciples of John told him of all these things.

WBS And the disciples of John informed him of all these things.

KJB And the disciples of John shewed him of all these things.
  (And the disciples of John showed him of all these things. )

BB And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges.
  (And the disciples of Yohn, showed him of all these things.)

GNV And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
  (And the disciples of Yohn showed him of all these things. )

CB And the disciples of Iho shewed him of all these thinges.
  (And the disciples of Iho showed him of all these things.)

TNT And the disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
  (And the disciples of Yohn showed him of all these things. )

WYC And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
  (And Yoannas disciples toolden him of all these things.)

LUT Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
  (And it announcedn Yohannes his Yünger the alles. And he rief to itself/yourself/themselves his Yünger zwei)

CLV Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.[fn]
  (And nuntiaverunt Yoanni discipuli his about omnibus his.)


7.18 Et nuntiaverunt. AMBR. Non simplici corde, sed invidia stimulante, etc., usque ad et correcti credant in Jesum et magistro interrogante sibi dicant: Tu es qui venturus es. BED., GREG. Non ait, qui venisti, etc., usque ad quia lapsus amoris fidem non impedit, talis enim lapsus est religiosus.


7.18 And nuntiaverunt. AMBR. Non simplici corde, but invidia stimulante, etc., usque to and correcti credant in Yesum and magistro interrogante sibi dicant: Tu you_are who venturus es. BED., GREG. Non ait, who venisti, etc., usque to because lapsus amoris faith not/no impedit, talis because lapsus it_is religiosus.

UGNT καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  (kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou, ho Yōannaʸs)

SBL-GNT Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  (Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou ho Yōannaʸs )

TC-GNT Καὶ ἀπήγγειλαν [fn]Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
  (Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn.)


7:18 ιωαννη ¦ ιωαννει TH ¦ ιωανει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

reported ˱to˲_John the disciples ˱of˲_him concerning all these_‹things›

This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things”

Note 2 topic: writing-newevent

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

the disciples ˱of˲_him

The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννῃ

˱to˲_John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων τούτων

all these_‹things›

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done”

BI Luke 7:18 ©