Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:16

 LUKE 8:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. everyone
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 45641
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 45642
    1. λύχνον
    2. luχnos
    3. +a lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N....AMS
    7. /a/ lamp
    8. /a/ lamp
    9. -
    10. 100%
    11. F45646
    12. 45643
    1. ἅψας
    2. haptō
    3. having lit
    4. -
    5. 6810
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ lit
    8. /having/ lit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45644
    1. καλύπτει
    2. kaluptō
    3. is covering
    4. cover
    5. 25720
    6. VIPA3..S
    7. /is/ covering
    8. /is/ covering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45645
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R45643
    12. 45646
    1. σκεύει
    2. skeuos
    3. with +a object
    4. -
    5. 46320
    6. N....DNS
    7. ˱with˲ /a/ object
    8. ˱with˲ /a/ object
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45647
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45648
    1. ὑποκάτω
    2. hupokatō
    3. beneath
    4. -
    5. 52700
    6. P.......
    7. beneath
    8. beneath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45649
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45650
    1. κλίνης
    2. klinē
    3. +a bed
    4. -
    5. 28250
    6. N....GFS
    7. /a/ bed
    8. /a/ bed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45651
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is putting it
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3..S
    7. /is/ putting ‹it›
    8. /is/ putting ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45652
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45653
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45654
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45655
    1. λυχνίας
    2. luχnia
    3. +a lampstand
    4. lampstand
    5. 30870
    6. N....GFS
    7. /a/ lampstand
    8. /a/ lampstand
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 45656
    1. λυχνίαν
    2. luχnia
    3. -
    4. -
    5. 30870
    6. N....AFS
    7. lampstand
    8. lampstand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45657
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is putting it
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3..S
    7. /is/ putting ‹it›
    8. /is/ putting ‹it›
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 45658
    1. τίθει
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3..S
    7. /is/ putting ‹it›
    8. /is/ putting ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45659
    1. ἐπιτίθησιν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIPA3..S
    7. /is/ putting_on ‹it›
    8. /is/ putting_on ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45660
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45661
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45662
    1. εἰσπορευόμενοι
    2. eisporeuomai
    3. entering in
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM.NMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45663
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ seeing
    8. /may_be/ seeing
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45664
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45665
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. -42%
    11. -
    12. 45666

OET (OET-LV)And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.

OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας

no_one and /a/_lamp /having/_lit

After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ εἰσπορευόμενοι

the_‹ones› entering_in

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room”

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 A small clay lamp was filled with olive oil and set in a wall alcove. Jesus’ message provides light for those who listen, and it reveals their heart attitudes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 45642
    1. no one
    2. everyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45641
    1. having lit
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ lit
    7. /having/ lit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45644
    1. +a lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-....AMS
    6. /a/ lamp
    7. /a/ lamp
    8. -
    9. 100%
    10. F45646
    11. 45643
    1. is covering
    2. cover
    3. 25720
    4. kaluptō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ covering
    7. /is/ covering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45645
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R45643
    11. 45646
    1. with +a object
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-....DNS
    6. ˱with˲ /a/ object
    7. ˱with˲ /a/ object
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45647
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45648
    1. is putting it
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ putting ‹it›
    7. /is/ putting ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45652
    1. beneath
    2. -
    3. 52700
    4. hupokatō
    5. P-.......
    6. beneath
    7. beneath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45649
    1. +a bed
    2. -
    3. 28250
    4. klinē
    5. N-....GFS
    6. /a/ bed
    7. /a/ bed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45651
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45653
    1. is putting it
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ putting ‹it›
    7. /is/ putting ‹it›
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 45658
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45654
    1. +a lampstand
    2. lampstand
    3. 30870
    4. luχnia
    5. N-....GFS
    6. /a/ lampstand
    7. /a/ lampstand
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 45656
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45661
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45662
    1. entering in
    2. -
    3. 15310
    4. eisporeuomai
    5. V-PPM.NMP
    6. entering_in
    7. entering_in
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45663
    1. may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ seeing
    7. /may_be/ seeing
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45665
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. -42%
    10. -
    11. 45666

OET (OET-LV)And no_one having_lit a_lamp, is_covering it with_a_object or is_putting it beneath a_bed, but is_putting it on a_lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.

OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then puts a cover over it or puts it under a bed, but rather it’s placed on a lampstand so that everyone coming into the room can see the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:16 ©