Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rom 11:26
ἀποστρέψει (apostrepsei) ‘Siōn/(Tsiyyōn) the one rescuing he will_be turning_away ungodliness from Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)’
Strongs=6540 Lemma=apostrefō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=active person=3rd number=singular
Year=60 AD Referred to from Word #110565 Refers to Word #110570 Person=Jesus Referred to from Word #110578
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀποστρέψει’ (V-IFA3··S) is always and only glossed as ‘he will_be turning_away’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘apostrefō’ have 7 different glosses: ‘to_be turning_away’, ‘were turned_away’, ‘he will_be turning_away’, ‘they will_be turning_away’, ‘you may_be turned_away’, ‘turn_away’, ‘turning_away’.
LUKE 23:14 ἀποστρέφοντα (apostrefonta) V-PPA·AMS ‘man this as turning_away the people but’ SR GNT Luke 23:14 word 11
OET-LV: 14 said to them: You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him. (LUK_23:14)
OET-RV: 14 and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of, (LUK 23:14)
ACTs 3:26 ἀποστρέφειν (apostrefein) V-NPA···· ‘you_all in that to_be turning_away each from the’ SR GNT Acts 3:26 word 19
OET-LV: 26 the god having_raised_up the servant of_him, sent_ him _out To_you_all first, blessing you_all in that to_be_turning_away each from the wickedness of_you_all. (ACT_3:26)
OET-RV: 26 God had raised up his servant and sent him to you Jews first, to bless you by turning each of you away from your own wicked behaviour.” (ACT 3:26)
ROM 16:17 ἐκκλίνετε (ekklinete) V-MPA2··P Lemma=ekklinō ‘learned making and be turning_away from them’ SR GNT Rom 16:17 word 24
OET-LV: 17 And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them. (ROM_16:17)
OET-RV: 17 Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them (ROM 16:17)
1 TIM 6:20 ἐκτρεπόμενος (ektrepomenos) V-PPM·NMS Lemma=ektrepō ‘the deposit guard turning_away the profane empty_babblings’ SR GNT 1 Tim 6:20 word 7
OET-LV: 20 Oh Timotheos, guard the deposit, turning_away the profane empty_babblings and oppositions of_the falsely_called knowledge, (TI1_6:20)
OET-RV: 20 So Timothy, guard what has been invested in you. Avoid useless and godless babbling and what others call knowledge but which opposes the true message (TI1 6:20)
2 TIM 4:4 ἀποστρέψουσιν (apostrepsousin) V-IFA3··P ‘the truth hearing they will_be turning_away to on_the_other_hand myths’ SR GNT 2 Tim 4:4 word 9
OET-LV: 4 and on_one_hand they_will_be_turning_away from the hearing the truth, on_the_other_hand they_will_be_being_turned_away to the myths. (TI2_4:4)
OET-RV: 4 so not only will they avoid hearing the truth, they’ll be following myths instead. (TI2 4:4)
TIT 1:14 ἀποστρεφομένων (apostrefomenōn) V-PPM·GMP ‘and the commands of humans turning_away the truth’ SR GNT Tit 1:14 word 8
OET-LV: 14 not giving_heed to_Youdaiōns myths and the_commands of_humans turning_away the truth. (TIT_1:14)
OET-RV: 14 and not pay attention to Jewish myths or human rules which turn people away from the truth. (TIT 1:14)
HEB 12:13 ἐκτραπῇ (ektrapaʸ) V-SAP3··S Lemma=ektrepō ‘not the lame may_be turning_away may_be healed but rather’ SR GNT Heb 12:13 word 13
OET-LV: 13 and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather. (HEB_12:13)
OET-RV: 13 Make your paths straight so that those who are lame won’t be discouraged, but rather come and be healed. (HEB 12:13)
HEB 12:25 ἀποστρεφόμενοι (apostrefomenoi) V-PPM·NMP ‘the one from the heavens turning_away’ SR GNT Heb 12:25 word 28
OET-LV: 25 Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking. For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away, (HEB_12:25)
OET-RV: 25 Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion). (HEB 12:25)
Key: V=verb