Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so not only will they avoid hearing the truth, they’ll be following myths instead.

OET-LVand on_one_hand they_will_be_turning_away from the hearing the truth, on_the_other_hand they_will_be_being_turned_away to the myths.

SR-GNTκαὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
   (kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand will both turn their ear away from the truth and be turned aside to myths.

USTSo not only will they stop listening to what is true, but instead they will let these teachers deceive them with foolish stories.

BSBSo they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.

BLBand indeed they will turn away from hearing the truth, and will be turned aside unto myths.


AICNTAnd indeed, they will turn away from hearing the truth, but will be diverted to myths.

OEBThey will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.

WEBBEand will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.

WMBB (Same as above)

MSG(3-5)You’re going to find that there will be times when people will have no stomach for solid teaching, but will fill up on spiritual junk food—catchy opinions that tickle their fancy. They’ll turn their backs on truth and chase mirages. But you—keep your eye on what you’re doing; accept the hard times along with the good; keep the Message alive; do a thorough job as God’s servant.

NETAnd they will turn away from hearing the truth, but on the other hand they will turn aside to myths.

LSVand, indeed, they will turn away from hearing the truth, and they will be turned aside to the fables.

FBVThey will stop listening to the truth and wander off following myths.

TCNTThey will turn their ears away from the truth and be turned aside to myths.

T4TThat is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to strange stories from our ancestors.

LEBand they will turn away from the hearing of the truth, but will turn to myths.

BBEAnd shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.

MoffNo Moff 2TIM book available

Wymthand will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.

ASVand will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.

DRAAnd will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.

YLTand indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.

Drbyand they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.

RVand will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.

WbstrAnd they will turn away their ears from the truth, and will be turned to fables.

KJB-1769And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

KJB-1611And they shall turne away their eares from the trueth, and shall be turned vnto fables.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables.
   (And shall turn away their hearing from the truth, and shall be turned unto fables.)

GnvaAnd shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
   (And shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables. )

Cvdland shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables.
   (and shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables.)

TNTand shall turne their eares from the trueth and shalbe geven vnto fables.
   (and shall turn their ears from the truth and shall be given unto fables. )

WyclAnd treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
   (And truly they should turn away the hearing from truth, but to fablis they should turne.)

Luthund werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
   (and become the ears from the/of_the truth wenden and itself/yourself/themselves to the Fabeln kehren.)

ClVget a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
   (and from veritate indeed auditum avertent, to fabulas however convertentur. )

UGNTκαὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
   (kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)

SBL-GNTκαὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
   (kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)

TC-GNTκαὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
   (kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.

TTNTyndale Theme Notes:

The Mantle of Leadership

The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).

If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).

Passages for Further Study

John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν

from on_one_hand the truth ¬the hearing ˱they˲_/will_be/_turning_away

Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will no longer pay attention to the truth]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὴν ἀκοὴν

¬the hearing

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one ear, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their ears]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀληθείας

the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ & ἐκτραπήσονται

to & ˱they˲_/will_be_being/_turned_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the teachers they gathered. Alternate translation: [their teachers will turn them away to]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ & ἐκτραπήσονται

to & ˱they˲_/will_be_being/_turned_away

Here Paul speaks about people paying attention to myths as if someone were getting them to turn away in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be distracted by] or [start paying attention to]

Note 6 topic: translate-unknown

τοὺς μύθους

¬the myths

The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fictional narratives] or [traditional tales]

BI 2Tim 4:4 ©