Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so not only will they avoid hearing the truth, they’ll be following myths instead.
OET-LV and on_one_hand they_will_be_turning_away from the hearing the truth, on_the_other_hand they_will_be_being_turned_away to the myths.
SR-GNT καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. ‡
(kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and will both turn their ear away from the truth and be turned aside to myths.
UST So not only will they stop listening to what is true, but instead they will let these teachers deceive them with foolish stories.
BSB So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
BLB and indeed they will turn away from hearing the truth, and will be turned aside unto myths.
AICNT And indeed, they will turn away from hearing the truth, but will be diverted to myths.
OEB They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
WEBBE and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)You’re going to find that there will be times when people will have no stomach for solid teaching, but will fill up on spiritual junk food—catchy opinions that tickle their fancy. They’ll turn their backs on truth and chase mirages. But you—keep your eye on what you’re doing; accept the hard times along with the good; keep the Message alive; do a thorough job as God’s servant.
NET And they will turn away from hearing the truth, but on the other hand they will turn aside to myths.
LSV and, indeed, they will turn away from hearing the truth, and they will be turned aside to the fables.
FBV They will stop listening to the truth and wander off following myths.
TCNT They will turn their ears away from the truth and be turned aside to myths.
T4T That is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to strange stories from our ancestors.
LEB and they will turn away from the hearing of the truth, but will turn to myths.
BBE And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.
ASV and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
DRA And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
YLT and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
Drby and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
RV and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
Wbstr And they will turn away their ears from the truth, and will be turned to fables.
KJB-1769 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJB-1611 And they shall turne away their eares from the trueth, and shall be turned vnto fables.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables.
(And shall turn away their hearing from the truth, and shall be turned unto fables.)
Gnva And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
(And shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables. )
Cvdl and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables.
(and shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables.)
TNT and shall turne their eares from the trueth and shalbe geven vnto fables.
(and shall turn their ears from the truth and shall be given unto fables. )
Wycl And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
(And truly they should turn away the hearing from truth, but to fablis they should turne.)
Luth und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
(and become the ears from the/of_the truth wenden and itself/yourself/themselves to the Fabeln kehren.)
ClVg et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
(and from veritate indeed auditum avertent, to fabulas however convertentur. )
UGNT καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
(kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)
SBL-GNT καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
(kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai.)
TC-GNT καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
(kai apo men taʸs alaʸtheias taʸn akoaʸn apostrepsousin, epi de tous muthous ektrapaʸsontai. )
4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.
The Mantle of Leadership
The mantle of Christian leadership is the garb of servants who suffer for those they lead (Mark 10:35-45). For Paul, the essence of good leadership was to provide an example that mirrored Christ’s own example. The cross of Christ was central for Paul, and it had total claim on his life. When he said, “I want to suffer with him, sharing in his death” (Phil 3:10; see Col 1:24), he was speaking of more than emotional turmoil or even of dealing with sin. He meant suffering violently and bodily. Paul endured suffering for the sake of those to whom he proclaimed the Good News, always putting their salvation before his own physical well-being (2 Tim 2:10; 2 Cor 4:8-12). The Christian leader’s life is a proclamation of Christ crucified, of God’s power through human weakness (2 Cor 12:8-10), and of God’s wisdom despite human foolishness (1 Cor 1:18-31). As Paul summoned Timothy to take up the mantle of leadership (2 Tim 4:1-5), he was also summoning Timothy to suffer with him (1:8; 2:3; 4:5), scorning the shame of the cross (1:8).
If leadership does not orbit faithfully around Christ as its self-giving center, it ceases to be leadership in Christ and fails to understand the Good News, as it tends to revolve around self. But leadership that is modeled after Christ is other-directed and sacrificial (see Phil 2:3-8). Such a leader is willing to endure suffering, knowing that those who have died with Christ will live with him and that those who endure hardship will reign with him (2 Tim 2:11-12).
Passages for Further Study
John 13:15; Acts 20:35; 2 Cor 4:8-12; Eph 5:2; Col 1:24; 1 Thes 1:6-7; 2 Thes 3:9; 1 Tim 1:16; 4:12; 2 Tim 1:8, 12; 2:3, 10-12; 4:1-5; Titus 2:7; Heb 6:12; 13:7; 1 Pet 2:21; 5:1-4
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν
from on_one_hand the truth ¬the hearing ˱they˲_/will_be/_turning_away
Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will no longer pay attention to the truth]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἀκοὴν
¬the hearing
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one ear, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their ears]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ & ἐκτραπήσονται
to & ˱they˲_/will_be_being/_turned_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the teachers they gathered. Alternate translation: [their teachers will turn them away to]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ & ἐκτραπήσονται
to & ˱they˲_/will_be_being/_turned_away
Here Paul speaks about people paying attention to myths as if someone were getting them to turn away in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be distracted by] or [start paying attention to]
Note 6 topic: translate-unknown
τοὺς μύθους
¬the myths
The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fictional narratives] or [traditional tales]