Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.

OET-LVand paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.

SR-GNTκαὶτροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν”, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
   (kaitroⱪias orthas poieite tois posin humōn”, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand make straight paths for your feet, so that the lame might not be dislocated, but rather might be healed.

USTYou need to focus on trusting and obeying God, just like a runner focuses on running the straightest path. That way, anyone who is spiritually weak will not stop trusting God but will instead trust him more.

BSBMake straight paths for your feet,[fn] so that the lame may not be disabled, but rather healed.


12:13 Proverbs 4:26 (see also LXX)

BLBand make straight paths for your feet, so that the lame should not be put out of joint, but rather should be healed.


AICNTand make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.[fn]


12:13, Proverbs 4:26

OEBmake straight paths for your feet,” so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.

WEBBEand make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.

WMBB (Same as above)

NETand make straight paths for your feet straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.

LSVand make straight paths for your feet, so that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

FBVMake straight paths to walk on,[fn] so that those who are crippled won't lose their way, but will be healed.


12:13 Quoting Proverbs 4:26.

TCNTMake straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but healed instead.

T4TGo straight forward in your Christian life [MET], in order that believers who are uncertain about their faith will imitate you and not leave God’s way/become useless to God[MET]. Instead, they will be spiritually restored [MET] as an injured and useless limb is restored.

LEBand make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed.

BBEAnd make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthand make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint

ASVand make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

DRAAnd make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.

YLTand straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

Drbyand make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.

RVand make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

WbstrAnd make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

KJB-1769And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

KJB-1611And make [fn]straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:13 Or, euen.

BshpsAnd make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed.
   (And make right steppes unto your feet, lest that which is haltyng, turn you out of the way: but let it rather be healed.)

GnvaAnd make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed.
   (And make straight steppes unto your feet, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed. )

Cvdland se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed.
   (and see that ye/you_all have straight steppes unto your(pl) feet, lest any haltinge turn you out of the way, ye/you_all let it rather be healed.)

TNTand se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of the waye: yee let it rather be healed.
   (and see that ye/you_all have straight steppes unto your(pl) feet lest any haltinge turn out of the way: ye/you_all let it rather be healed. )

Wycland knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid.
   (and knees unboundun, and make ye/you_all rightful steppis to your(pl) feet; that no man haltinge erre, but more be healed.)

Luthund tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
   (and tut gewissen Tritt with yours feet, that not someone strauchele like a Lahmer, rather vielmehr healed become.)

ClVget gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.[fn]
   (and gressus rectos do_it feet vestris: as not/no claudicans who/any erret, magis however sanetur. )


12.13 Gressus. Ut vestra fides recte incedat, confitendo quod credit, etsi opus est patiendo. Fides recte dicitur pes, quia totum portat. Ita gressus rectos, ut non aliquis deviet a vera via fidei, sicut ille qui carnales observantias recipit, nam hoc est errare. Et non claudicet, sicut qui timore passionis titubat, sed sanctur, si erravit vel timuit; vel recti gressus, sunt recta intentio in operibus.


12.13 Gressus. Ut vestra fides recte incedat, confitendo that he_believes, etsi work/need it_is patiendo. Fides recte it_is_said pes, because totum portat. Ita gressus rectos, as not/no aliwho/any deviet from vera road of_faith, like he who carnales observantias recipit, nam this it_is errare. And not/no claudicet, like who timore passionis titubat, sed sanctur, when/but_if erravit or timuit; or recti gressus, are recta intentio in operibus.

UGNTκαὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
   (kai troⱪias orthas poieite tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)

SBL-GNTκαὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
   (kai troⱪias orthas ⸀poieite tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)

TC-GNTκαὶ τροχιὰς ὀρθὰς [fn]ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
   (kai troⱪias orthas poiaʸsate tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon. )


12:13 ποιησατε ¦ ποιειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).


UTNuW Translation Notes:

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

These words are very similar to the first half of Proverbs 4:26. The author does not seem to be quoting directly from Proverbs, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

Here the author speaks as if his audience were runners who needed to make straight paths for their feet to run on. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. The author could be referring to how straight paths are: (1) the quickest and best way to reach a destination. In this case, he wants the audience to direct all their attention to trusting and obeying God, which is the quickest and best way to receive what God has promised. Alternate translation: [direct your attention to following God] (2) the correct paths. In this case, the author is encouraging his audience to do what is right. Alternate translation: [do what is just and right]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ποσὶν ὑμῶν

˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

Here, the word feet refers to what one does with feet, which is running or walking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to running or walking here. Alternate translation: [to walk on] or [for you to run on]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

not the lame /may_be/_turning_away

Here the author speaks of those who are not confidently trusting and obeying God as if they were lame. These people are in danger of ceasing to believe at all, which the author refers to as if it were a joint being dislocated. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Alternate translation: [the weak in faith might not be lost] or [those who are struggling might not give up]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ χωλὸν

the lame

The author is using the adjective lame as a noun in order to refer to any body part that is lame, and by extension, any person with a lame body part. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the lame body parts] or [the people who are lame]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

not the lame /may_be/_turning_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who are dislocated rather than on whatever does the “dislocating.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [nothing would dislocate the lame]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

/may_be/_healed but rather

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are healed rather than on whatever does the healing. If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [but rather might become well] or [but rather might heal]

BI Heb 12:13 ©