Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.
OET-LV and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.
SR-GNT καὶ “τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν”, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. ‡
(kai “troⱪias orthas poieite tois posin humōn”, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and make straight paths for your feet, so that the lame might not be dislocated, but rather might be healed.
UST You need to focus on trusting and obeying God, just like a runner focuses on running the straightest path. That way, anyone who is spiritually weak will not stop trusting God but will instead trust him more.
BSB Make straight paths for your feet,[fn] so that the lame may not be disabled, but rather healed.
12:13 Proverbs 4:26 (see also LXX)
BLB and make straight paths for your feet, so that the lame should not be put out of joint, but rather should be healed.
AICNT and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.[fn]
12:13, Proverbs 4:26
OEB make straight paths for your feet,” so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
WEBBE and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
WMBB (Same as above)
NET and make straight paths for your feet straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
LSV and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
FBV Make straight paths to walk on,[fn] so that those who are crippled won't lose their way, but will be healed.
12:13 Quoting Proverbs 4:26.
TCNT Make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but healed instead.
T4T Go straight forward in your Christian life [MET], in order that believers who are uncertain about their faith will imitate you and not ◄leave God’s way/become useless to God► [MET]. Instead, they will be spiritually restored [MET] as an injured and useless limb is restored.
LEB and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed.
BBE And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint
ASV and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
DRA And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
YLT and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
Drby and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
RV and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
Wbstr And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJB-1769 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJB-1611 And make [fn]straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:13 Or, euen.
Bshps And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed.
(And make right steppes unto your feet, lest that which is haltyng, turn you out of the way: but let it rather be healed.)
Gnva And make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed.
(And make straight steppes unto your feet, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed. )
Cvdl and se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed.
(and see that ye/you_all have straight steppes unto your(pl) feet, lest any haltinge turn you out of the way, ye/you_all let it rather be healed.)
TNT and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of the waye: yee let it rather be healed.
(and see that ye/you_all have straight steppes unto your(pl) feet lest any haltinge turn out of the way: ye/you_all let it rather be healed. )
Wycl and knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid.
(and knees unboundun, and make ye/you_all rightful steppis to your(pl) feet; that no man haltinge erre, but more be healed.)
Luth und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
(and tut gewissen Tritt with yours feet, that not someone strauchele like a Lahmer, rather vielmehr healed become.)
ClVg et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.[fn]
(and gressus rectos do_it feet vestris: as not/no claudicans who/any erret, magis however sanetur. )
12.13 Gressus. Ut vestra fides recte incedat, confitendo quod credit, etsi opus est patiendo. Fides recte dicitur pes, quia totum portat. Ita gressus rectos, ut non aliquis deviet a vera via fidei, sicut ille qui carnales observantias recipit, nam hoc est errare. Et non claudicet, sicut qui timore passionis titubat, sed sanctur, si erravit vel timuit; vel recti gressus, sunt recta intentio in operibus.
12.13 Gressus. Ut vestra fides recte incedat, confitendo that he_believes, etsi work/need it_is patiendo. Fides recte it_is_said pes, because totum portat. Ita gressus rectos, as not/no aliwho/any deviet from vera road of_faith, like he who carnales observantias recipit, nam this it_is errare. And not/no claudicet, like who timore passionis titubat, sed sanctur, when/but_if erravit or timuit; or recti gressus, are recta intentio in operibus.
UGNT καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
(kai troⱪias orthas poieite tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)
SBL-GNT καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
(kai troⱪias orthas ⸀poieite tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon.)
TC-GNT καὶ τροχιὰς ὀρθὰς [fn]ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
(kai troⱪias orthas poiaʸsate tois posin humōn, hina maʸ to ⱪōlon ektrapaʸ, iathaʸ de mallon. )
12:13 ποιησατε ¦ ποιειτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν
paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
These words are very similar to the first half of Proverbs 4:26. The author does not seem to be quoting directly from Proverbs, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν
paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
Here the author speaks as if his audience were runners who needed to make straight paths for their feet to run on. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. The author could be referring to how straight paths are: (1) the quickest and best way to reach a destination. In this case, he wants the audience to direct all their attention to trusting and obeying God, which is the quickest and best way to receive what God has promised. Alternate translation: [direct your attention to following God] (2) the correct paths. In this case, the author is encouraging his audience to do what is right. Alternate translation: [do what is just and right]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ποσὶν ὑμῶν
˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
Here, the word feet refers to what one does with feet, which is running or walking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to running or walking here. Alternate translation: [to walk on] or [for you to run on]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ
not the lame /may_be/_turning_away
Here the author speaks of those who are not confidently trusting and obeying God as if they were lame. These people are in danger of ceasing to believe at all, which the author refers to as if it were a joint being dislocated. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Alternate translation: [the weak in faith might not be lost] or [those who are struggling might not give up]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ χωλὸν
the lame
The author is using the adjective lame as a noun in order to refer to any body part that is lame, and by extension, any person with a lame body part. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the lame body parts] or [the people who are lame]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ
not the lame /may_be/_turning_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who are dislocated rather than on whatever does the “dislocating.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [nothing would dislocate the lame]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῇ δὲ μᾶλλον
/may_be/_healed but rather
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are healed rather than on whatever does the healing. If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [but rather might become well] or [but rather might heal]