Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from themOET logo mark

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
OET logo mark

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν.
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete apʼ autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I urge you, brothers, to watch out for the ones causing divisions and traps, contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.

USTMy fellow believers, I exhort you to look out for the people who are causing believers to argue with each other and tempting them to sin, which contradicts what we have taught you. Stay away from them!

BSBNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles [that are] contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.


AICNTNow I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.

OEBI beg you, friends, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.

WEBBENow I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learnt, and turn away from them.

WMBB (Same as above)

NETNow I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!

LSVAnd I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;

FBVNow I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!

TCNTNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.

T4TMy fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away from God [MTY] because they teach things that are contrary to the message about Christ that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!

LEB  ¶ Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.

BBENow, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

MoffBrothers, I beg of you to keep your eye on those who stir up dissensions and put hindrances in your way, contrary to the doctrine which you have been taught. Avoid them.

WymthBut I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.

ASVNow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

DRANow I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.

YLTAnd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

DrbyBut I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

RVNow I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye/you_all learned/learnt: and turn away from them. )

SLTAnd I beseech you, brethren, to observe narrowly them having made divisions and scandals against the teaching which ye learned; and bend away from them.

WbstrNow I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

KJB-1769Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye/you_all have learned/learnt; and avoid them. )

KJB-1611Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, mark them which cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned/learnt, and avoide them.)

BshpsNowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.
   (Now I beseech/implore you brethren/brothers, mark them which cause division, and give occasions of evil, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned/learnt, and avoide them.)

GnvaNow I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
   (Now I beseech/implore you brethren/brothers, mark them diligently which cause division and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned/learnt, and avoide them. )

CvdlI beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them.
   (I beseke you brethren/brothers, mark them which cause deuysion and give occasions of evil, contrary to ye/you_all doctrine which ye/you_all have learned/learnt, and avoyde them.)

TNTI beseche you brethren marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.
   (I beseech/implore you brethren/brothers mark them which cause division and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye/you_all have learned/learnt: and avoyde them. )

WyclBut, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem.
   (But, brethren/brothers, I pray you, that ye/you_all aspie hem that making discenciouns and hurtingis, besides the doctrine that ye/you_all have learned/learnt, and bow ye/you_all away from hem.)

LuthIch ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!
   (I admonish/rebuke but you, love(v) brothers, that you(pl)/their/her ontoehet on/in/to that, the there Zertrennung and annoyance cause/wreak/arrange next_to the/of_the teaching, the you(pl)/their/her learnt have, and give_way/yield from the_same!)

ClVgRogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.[fn]
   (Rogo however you(pl) brothers, as observetis them who/which dissensiones and offendicula, besides teaching, how you(pl) I_learntstis, they_do, and declinese away to_them. )


16.17 Ut observetis. Pseudoapostolos tangit, quos in tota Epistola cavendos esse monet.


16.17 As observetis. Pseudoapostolos touches, which in/into/on the_whole Epistola cavendos to_be advises.

UGNTπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
   (parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete ap’ autōn.)

SBL-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν·
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ⸀ekklinete apʼ autōn;)

RP-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας· καὶ ἐκκλίνατε ἀπ' αὐτῶν.
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala, para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete, poiountas; kai ekklinate ap' autōn.)

TC-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας· καὶ [fn]ἐκκλίνατε ἀπ᾽ αὐτῶν.
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala, para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete, poiountas; kai ekklinate ap autōn. )


16:17 εκκλινατε ¦ εκκλινετε NA SBL WH ¦ εκκλεινετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:17 people who cause divisions: Paul had trouble with divisive false teachers elsewhere (see Galatians, Colossians, 1 Timothy), so he warned the Roman church about this danger.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:17a

Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions

Now: This Greek conjunction introduces a new topic. Some English versions leave it implicit.

I urge you, brothers: In some languages it is more natural to begin with the term of address brothers. For example:

Brothers and sisters, I urge you (GW)

I urge you: The Greek word that the BSB translates as urge has a wide range of meaning. Many scholars believe it means “exhort” here, rather than “command” or “beg.” Here are other ways to translate this clause:

I appeal to you (ESV)

I encourage you (GW)

See how you translated this clause in 12:1 or 15:30.

brothers: Here this word refers to all the believers living in Rome, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 15:30.

watch out for: This is a warning to be looking for people who cause divisions among the believers in Rome. If they see such people, they are to avoid them (16:17c). Here are other ways to translate this phrase:

be on your guard against (NJB)

beware ofKankanaey Back Translation on TW.

those who create divisions: This refers to people who come into the group of believers and start arguments about the way people should live as Christians. They cause the believers to separate from believers who have a different opinion about the issue. Here are other ways to translate this phrase:

those who cause people to be against each other (NCV)

divides the church (CEV)

people who cause-you-to-separateKankanaey Back Translation on TW.

This is a general warning. Paul did not imply here that these kind of people were already doing this in Rome.

16:17b

and obstacles that are contrary to the teaching you have learned.

and obstacles: This is a second thing that these people “who create divisions” (16:17a) cause.

obstacles: The Greek word that the BSB translates as obstacles is often translated “stumbling block(s).” Here (and in those places) it refers to something that causes someone to have problems in their faith. It is like someone stumbling over a root and perhaps falling. In this case it could be a false teaching or something similar causing someone to have problems with their faith. Here are other ways to translate this word:

difficulties (RSV)

hindrances (NASB)

upset people’s faith (GNT)

See how you translated the word obstacles in 14:13 (“stumbling block”).

the teaching you have learned: This Greek phrase refers to teachings of the gospel of Jesus Christ, as taught by the apostles and other church leaders.

16:17c

Turn away from them.

Turn away from them: If the believers see the kind of people described in 16:17a–b, they must not associate with them. Here are other ways to translate this clause:

Stay away from them (CEV)

Distance yourselves from themKankanaey Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what divides … what obstructs … what is taught]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκάνδαλα

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: [which are contrary to the teaching that you have learned] (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: [by doing what is contrary to the teaching that you have learned]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

˓be˒_turning_away from them

Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [avoid them completely]

BI Rom 16:17 ©