Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I urge you to beware of those who’re always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them
OET-LV And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
SR-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν. ‡
(Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete apʼ autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I urge you, brothers, to watch out for the ones causing divisions and traps, contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.
UST My fellow believers, I exhort you to look out for the people who are causing believers to argue with each other and tempting them to sin, which contradicts what we have taught you. Stay away from them!
BSB § Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
BLB Now I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.
AICNT Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.
OEB I beg you, friends, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
WEBBE Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learnt, and turn away from them.
WMBB (Same as above)
NET Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
LSV And I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;
FBV Now I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!
TCNT Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.
T4T My fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away from God [MTY] because they teach things that are contrary to the message about Christ that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!
LEB Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.
BBE Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.
ASV Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
DRA Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
YLT And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Drby But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
RV Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
Wbstr Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
KJB-1769 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
(Now I beseech/implore you, brethren/brothers, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye/you_all have learned; and avoid them. )
KJB-1611 Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
(Now I beseech/implore you, brethren/brothers, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoide them.)
Bshps Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.
(Now I beseche you brethren/brothers, marke them which cause deuision, and give occasions of evil, contrarie to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoyde them.)
Gnva Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
(Now I beseech/implore you brethren/brothers, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoide them. )
Cvdl I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them.
(I beseke you brethren/brothers, marke them which cause deuysion and give occasions of evil, contrary to ye/you_all doctrine which ye/you_all have learned, and avoyde them.)
TNT I beseche you brethren marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.
(I beseche you brethren/brothers marke them which cause division and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye/you_all have learned: and avoyde them. )
Wyc But, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem.
(But, brethren/brothers, I pray you, that ye/you_all aspie them that maken discenciouns and hirtyngis, besides the doctrine that ye/you_all have lerned, and bow ye/you_all away from them.)
Luth Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!
(I ermahne but you, liebe brothers, that you/their/her aufsehet on die, the there Zertrennung and Ärgernis anrichten next_to the/of_the Lehre, the you/their/her gelernet have, and weichet from denselbigen!)
ClVg Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.[fn]
(Rogo however you brothers, as observetis them who dissensiones and offendicula, præter doctrinam, how you didicistis, faciunt, and declinate away illis. )
16.17 Ut observetis. Pseudoapostolos tangit, quos in tota Epistola cavendos esse monet.
16.17 Ut observetis. Pseudoapostolos tangit, which in tota Epistola cavendos esse monet.
UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
(parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete ap’ autōn.)
SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν·
(Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ⸀ekklinete apʼ autōn;)
TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας· καὶ [fn]ἐκκλίνατε ἀπ᾽ αὐτῶν.
(Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala, para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete, poiountas; kai ekklinate ap autōn. )
16:17 εκκλινατε ¦ εκκλινετε NA SBL WH ¦ εκκλεινετε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:17 people who cause divisions: Paul had trouble with divisive false teachers elsewhere (see Galatians, Colossians, 1 Timothy), so he warned the Roman church about this danger.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν
¬the dissensions & ¬the temptations & the teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας
˱for˲_the_‹ones› ¬the dissensions and ¬the temptations & making
This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
¬the temptations
See how you translated “trap” in 11:9 and 14:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε
contrary_to the teaching that you_all learned
This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν
/be/_turning_away from them
Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely”