Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I urge you to beware of those who’re always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν.
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete apʼ autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I urge you, brothers, to watch out for the ones causing divisions and traps, contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.

USTMy fellow believers, I exhort you to look out for the people who are causing believers to argue with each other and tempting them to sin, which contradicts what we have taught you. Stay away from them!

BSB  § Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.

BLBNow I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.


AICNTNow I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.

OEBI beg you, friends, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.

WEBBENow I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learnt, and turn away from them.

WMBB (Same as above)

NETNow I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!

LSVAnd I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;

FBVNow I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!

TCNTNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned; avoid them.

T4TMy fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away from God [MTY] because they teach things that are contrary to the message about Christ that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!

LEBNow I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.

BBENow, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.

ASVNow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

DRANow I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.

YLTAnd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

DrbyBut I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

RVNow I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

WbstrNow I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

KJB-1769Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye/you_all have learned; and avoid them. )

KJB-1611Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoide them.)

BshpsNowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.
   (Now I beseche you brethren/brothers, marke them which cause deuision, and give occasions of evil, contrarie to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoyde them.)

GnvaNow I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
   (Now I beseech/implore you brethren/brothers, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye/you_all have learned, and auoide them. )

CvdlI beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them.
   (I beseke you brethren/brothers, marke them which cause deuysion and give occasions of evil, contrary to ye/you_all doctrine which ye/you_all have learned, and avoyde them.)

TNTI beseche you brethren marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.
   (I beseche you brethren/brothers marke them which cause division and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye/you_all have learned: and avoyde them. )

WycBut, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem.
   (But, brethren/brothers, I pray you, that ye/you_all aspie them that maken discenciouns and hirtyngis, besides the doctrine that ye/you_all have lerned, and bow ye/you_all away from them.)

LuthIch ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!
   (I ermahne but you, liebe brothers, that you/their/her aufsehet on die, the there Zertrennung and Ärgernis anrichten next_to the/of_the Lehre, the you/their/her gelernet have, and weichet from denselbigen!)

ClVgRogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.[fn]
   (Rogo however you brothers, as observetis them who dissensiones and offendicula, præter doctrinam, how you didicistis, faciunt, and declinate away illis. )


16.17 Ut observetis. Pseudoapostolos tangit, quos in tota Epistola cavendos esse monet.


16.17 Ut observetis. Pseudoapostolos tangit, which in tota Epistola cavendos esse monet.

UGNTπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
   (parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ekklinete ap’ autōn.)

SBL-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν·
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete poiountas, kai ⸀ekklinete apʼ autōn;)

TC-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας· καὶ [fn]ἐκκλίνατε ἀπ᾽ αὐτῶν.
   (Parakalō de humas, adelfoi, skopein tous tas diⱪostasias kai ta skandala, para taʸn didaⱪaʸn haʸn humeis emathete, poiountas; kai ekklinate ap autōn. )


16:17 εκκλινατε ¦ εκκλινετε NA SBL WH ¦ εκκλεινετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:17 people who cause divisions: Paul had trouble with divisive false teachers elsewhere (see Galatians, Colossians, 1 Timothy), so he warned the Roman church about this danger.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 1:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν

¬the dissensions & ¬the temptations & the teaching

If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας

˱for˲_the_‹ones› ¬the dissensions and ¬the temptations & making

This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκάνδαλα

¬the temptations

See how you translated “trap” in 11:9 and 14:13.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε

contrary_to the teaching that you_all learned

This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

/be/_turning_away from them

Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely”

BI Rom 16:17 ©