Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God had raised up his servant and sent him to you Jews first, to bless you by turning each of you away from your own wicked behaviour.”

OET-LVthe god having_raised_up the servant of_him, sent_ him _out To_you_all first, blessing you_all in that to_be_turning_away each from the wickedness of_you_all.

SR-GNTὙμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ˚Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.”
   (Humin prōton, anastaʸsas ho ˚Theos ton paida autou, apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGod, having raised up his Servant, sent him to you first, blessing you by turning each of you from your wickedness.”

USTSo when God sent Jesus to the earth as the Messiah, he had him come to you Israelites first. God intended for the Messiah to bless you by getting you to stop doing things that were wrong.”

BSBWhen God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

BLBGod, having raised up His servant, sent Him first to you, blessing you in turning away each of you from your wickednesses."


AICNTGod, having raised up his servant [[Jesus]],[fn] sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”


3:26, Jesus: Some manuscripts include.

OEBFor you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.’

WEBBEGod, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”

WMBBGod, having raised up his servant Yeshua, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”

NETGod raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities.”

LSVto you first, God, having raised up His child Jesus, sent Him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.”

FBVGod prepared his Servant and sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your evil ways.”

TCNTGod raised up his servant [fn]Jesus and sent him first to you, to bless you by turning each of you from your evil ways.”


3:26 Jesus ¦ — CT

T4TPeter concluded, “So when God sent to the earth Jesus, the one who always obeys him/his servant Jesus►, he sent him first to you Israelites to bless you. God will enable you to stop doing what is wicked and to start doing what pleases him.”

LEBGod, after he[fn] had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!”


3:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had raised up”) which is understood as temporal

BBETo you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthIt is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
¶ 

ASVUnto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

DRATo you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.

YLTto you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'

DrbyTo you first [fn]God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.


3.26 Elohim

RVUnto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

WbstrTo you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

KJB-1769Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
   (Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquitys. )

KJB-1611Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsUnto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities.
   (Unto you first, God hath/has raised up his son Yesus/Yeshua, and hath/has sent him to bless you, in turnyng every one of you from his iniquitys.)

GnvaFirst vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
   (First unto you hath/has God raised up his Son Yesus/Yeshua, and him he hath/has sent to bless you, in turning every one of you from your iniquitys. )

CvdlFirst vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse.
   (First unto you hath/has God raised up his child Yesus/Yeshua, and sent hi unto you, to bless you it every one should turn from his wickedness.)

TNTFyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes.
   (Fyrst unto you hath/has God raised up his son Yesus/Yeshua and him he hath/has sent to blysse you that every one of you should turn from your(pl) wickednes. )

WyclGod reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.
   (God reiside his son first to you, and sent him blessing you, that each man conuerte him from his wickednesse.)

LuthEuch zuvörderst hat GOtt auferwecket sein Kind JEsum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
   (Euch zuvörderst has God auferwecket his Kind YEsum and has him/it to you sent, you to segnen, that a jeglicher itself/yourself/themselves bekehre from his Bosheit.)

ClVgVobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
   (Vobis primum God suscitans son his_own, he_sent him benedicentem vobis: as convertat se unusquisque from nequitia sua. )

UGNTὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
   (humin prōton, anastaʸsas ho Theos ton paida autou, apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.)

SBL-GNTὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
   (humin prōton ⸂anastaʸsas ho theos⸃ ton paida ⸀autou apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.)

TC-GNTὙμῖν πρῶτον [fn]ὁ Θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ [fn]Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
   (Humin prōton ho Theos, anastaʸsas ton paida autou Yaʸsoun, apesteilen auton eulogounta humas, en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn. )


3:26 ο θεος αναστησας ¦ αναστησας ο θεος ECM NA SBL TH WH

3:26 ιησουν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν

/having/_raised_up ¬the God the servant ˱of˲_him sent_out him

The expression raised up has the same meaning here as in 3:22. See how you translated it there. Alternate translation: [When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him]

τὸν παῖδα αὐτοῦ

the servant ˱of˲_him

See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in 3:13. Alternate translation: [his Messiah]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all

Here, turning someone from something means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in 3:19. Alternate translation: [by leading every one of you to repent of your wickedness]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: [by leading every one of you to stop doing wicked things]

BI Acts 3:26 ©