Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God had raised up his servant and sent him to you Jews first, to bless you by turning each of you away from your own wicked behaviour.”
OET-LV the god having_raised_up the servant of_him, sent_ him _out To_you_all first, blessing you_all in that to_be_turning_away each from the wickedness of_you_all.
SR-GNT Ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ ˚Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.” ‡
(Humin prōton, anastaʸsas ho ˚Theos ton paida autou, apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT God, having raised up his Servant, sent him to you first, blessing you by turning each of you from your wickedness.”
UST So when God sent Jesus to the earth as the Messiah, he had him come to you Israelites first. God intended for the Messiah to bless you by getting you to stop doing things that were wrong.”
BSB When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
BLB God, having raised up His servant, sent Him first to you, blessing you in turning away each of you from your wickednesses."
AICNT God, having raised up his servant [[Jesus]],[fn] sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
3:26, Jesus: Some manuscripts include.
OEB For you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.’
WEBBE God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
WMBB God, having raised up his servant Yeshua, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
NET God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities.”
LSV to you first, God, having raised up His child Jesus, sent Him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.”
FBV God prepared his Servant and sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your evil ways.”
TCNT God raised up his servant [fn]Jesus and sent him first to you, to bless you by turning each of you from your evil ways.”
3:26 Jesus ¦ — CT
T4T Peter concluded, “So when God sent to the earth ◄Jesus, the one who always obeys him/his servant Jesus►, he sent him first to you Israelites to bless you. God will enable you to stop doing what is wicked and to start doing what pleases him.”
LEB God, after he[fn] had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!”
3:26 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had raised up”) which is understood as temporal
BBE To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
¶
ASV Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
DRA To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.
YLT to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
Drby To you first [fn]God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
3.26 Elohim
RV Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
Wbstr To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
KJB-1769 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
(Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquitys. )
KJB-1611 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities.
(Unto you first, God hath/has raised up his son Yesus/Yeshua, and hath/has sent him to bless you, in turnyng every one of you from his iniquitys.)
Gnva First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
(First unto you hath/has God raised up his Son Yesus/Yeshua, and him he hath/has sent to bless you, in turning every one of you from your iniquitys. )
Cvdl First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse.
(First unto you hath/has God raised up his child Yesus/Yeshua, and sent hi unto you, to bless you it every one should turn from his wickedness.)
TNT Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes.
(Fyrst unto you hath/has God raised up his son Yesus/Yeshua and him he hath/has sent to blysse you that every one of you should turn from your(pl) wickednes. )
Wycl God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.
(God reiside his son first to you, and sent him blessing you, that each man conuerte him from his wickednesse.)
Luth Euch zuvörderst hat GOtt auferwecket sein Kind JEsum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
(Euch zuvörderst has God auferwecket his Kind YEsum and has him/it to you sent, you to segnen, that a jeglicher itself/yourself/themselves bekehre from his Bosheit.)
ClVg Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
(Vobis primum God suscitans son his_own, he_sent him benedicentem vobis: as convertat se unusquisque from nequitia sua. )
UGNT ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
(humin prōton, anastaʸsas ho Theos ton paida autou, apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.)
SBL-GNT ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
(humin prōton ⸂anastaʸsas ho theos⸃ ton paida ⸀autou apesteilen auton eulogounta humas en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn.)
TC-GNT Ὑμῖν πρῶτον [fn]ὁ Θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ [fn]Ἰησοῦν, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
(Humin prōton ho Theos, anastaʸsas ton paida autou Yaʸsoun, apesteilen auton eulogounta humas, en tōi apostrefein hekaston apo tōn ponaʸriōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν
/having/_raised_up ¬the God the servant ˱of˲_him sent_out him
The expression raised up has the same meaning here as in 3:22. See how you translated it there. Alternate translation: [When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him]
τὸν παῖδα αὐτοῦ
the servant ˱of˲_him
See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in 3:13. Alternate translation: [his Messiah]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν
that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all
Here, turning someone from something means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in 3:19. Alternate translation: [by leading every one of you to repent of your wickedness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν
that /to_be/_turning_away each from the wickedness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: [by leading every one of you to stop doing wicked things]