Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

OET-LVsaid to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

SR-GNTεἶπεν πρὸς αὐτούς, “Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ.
   (eipen pros autous, “Prosaʸnegkate moi ton anthrōpon touton, hōs apostrefonta ton laon, kai idou, egō enōpion humōn anakrinas, outhen heuron en tōi anthrōpōi toutōi aition hōn kataʸgoreite katʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand said to them, “You brought this man to me as turning the people away, and behold, I, having examined him before you, found nothing in this man as cause for what you are accusing against him.

USTHe said to them, “You brought this man to me, saying that he has been leading the people to revolt. But I want you to know that after examining him while you were listening, I conclude that he is not guilty of doing any of the things you said he did.

BSBand said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.

BLBsaid to them, "You brought to me this man as one misleading the people; and behold, having examined Him before you, I found nothing in this man guilty of that accusation you are bringing against Him.


AICNTsaid to them, “You brought this man to me as one who was leading the people astray, and behold, I, having examined him in your presence, found nothing guilty in this man [of the charges you accuse him of].[fn]


23:14, of the charges you accuse him of: Absent from D(05).

OEBand said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;

WEBBEand said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.

WMBB (Same as above)

NETand said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.

LSVsaid to them, “You brought this Man to me as perverting the people, and behold, I having examined [Him] before you, found no fault in this Man in those things you bring forward against Him;

FBVand told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.

TCNTand said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,

T4THe said to them, “You brought this man to me, saying that he had caused trouble among the people. But I want you to know that after having examined him while you were listening, I do not conclude that he is guilty of any of the things that you are accusing him about.

LEBand[fn] said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I[fn] examined him[fn] before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making[fn] against him.


23:14 *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“called together”) has been translated as a finite verb

23:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examined”) which is understood as temporal

23:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

23:14 Literally “you are accusing”

BBEYou say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.

ASVand said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

DRASaid to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.

YLTsaid unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

Drbysaid to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

RVand said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

WbstrSaid to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;

KJB-1769Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
   (Said unto them, Ye/You_all have brought this man unto me, as one that perverteth/perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye/you_all accuse him: )

KJB-1611Said vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and behold, I hauing examined him before you, haue found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym:
   (And said unto them: Ye/You_all have brought this man unto me, as one it perverteth/perverts the people: and behold, I examine him before you, and find no fault in this man of those things wherof ye/you_all accuse him:)

GnvaAnd sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
   (And said unto them, Ye/You_all have brought this man unto me, as one that peruerted the people: and behold, I have examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye/you_all accuse him: )

Cvdland sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him:
   (and said unto them: Ye/You_all have brought this man unto me, as one that perverteth/perverts the people, and behold, I have examyned him before you, and find in the man none of the causes, wherof ye/you_all accuse him:)

TNTand sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
   (and said unto them: Ye/You_all have brought this man unto me as one that perverted the people. And behold I have examined him before you and have found no faute in this man of those things where of ye/you_all accuse him. )

WyclYe han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym;
   (Ye/You_all have brought to me this man, as turnynge away the people, and lo! I axynge before you find no cause in this man of these things, in which ye/you_all accusen him;)

Luthund sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
   (and spoke to to_them: You have this Menschen to to_me gebracht, als the/of_the the people abwende. And look, I have him/it before/in_front_of you verhöret and finde at to_him Menschen the/of_the Sachen keine, the/of_the you/their/her him/it beschuldiget.)

ClVgdixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.[fn]
   (dixit to illos: Obtulistis to_me this_one hominem, as_if avertentem the_people, and behold I before to_you interrogans, nullam causam inveni in homine isto from his in to_whom him accusatis. )


23.14 Obtulistis. Quantum studium dimittendi Jesum Pilatus habeat, attende. Primo illis accusantibus dicit se nihil causæ in eo invenisse, deinde tamen in incœpto persistentibus mittit ad Herodem, ut exploret an ille aliquid sceleris in eo invenire possit, an dimittendum decernat. Denique Herodis agnita voluntate, nec invento in Jesu facinore, plebis sententiam quærit, cui unum in Pascha oportet dimitti. Iterum etiam tertio volens dimittere, interrogat. Sed quanto curiosius dimittere quærit, tanto criminosiores ad mortem ejus invenit.


23.14 Obtulistis. Quantum studium dimittendi Yesum Pilatus habeat, attende. Primo illis accusantibus dicit se nihil causæ in eo invenisse, deinde tamen in incœpto persistentibus mittit to Herodem, as exploret an ille aliquid sceleris in eo invenire possit, an dimittendum decernat. Denique Herodis agnita voluntate, but_not invento in Yesu facinore, plebis sententiam quærit, cui one in Pascha oportet dimitti. Iterum also tertio volens to_release, interrogat. But quanto curiosius to_release quærit, tanto criminosiores to mortem his invenit.

UGNTεἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
   (eipen pros autous, prosaʸnegkate moi ton anthrōpon touton, hōs apostrefonta ton laon, kai idou, egō enōpion humōn anakrinas, outhen heuron en tōi anthrōpōi toutōi aition hōn kataʸgoreite kat’ autou.)

SBL-GNTεἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ.
   (eipen pros autous; Prosaʸnegkate moi ton anthrōpon touton hōs apostrefonta ton laon, kai idou egō enōpion humōn anakrinas ⸀outhen heuron en tōi anthrōpōi toutōi aition hōn kataʸgoreite katʼ autou.)

TC-GNTεἶπε πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας [fn]οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ·
   (eipe pros autous, Prosaʸnegkate moi ton anthrōpon touton, hōs apostrefonta ton laon; kai idou, egō enōpion humōn anakrinas ouden heuron en tōi anthrōpōi toutōi aition hōn kataʸgoreite kat autou; )


23:14 ουδεν ¦ ουθεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

said to them ˱you_all˲_brought ˱to˲_me ¬the man this

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [said to them about Jesus, ‘You brought this man to me’]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

as turning_away the people

Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in 23:2 when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: [saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

I before you_all /having/_examined_‹him›

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

I before you_all /having/_examined_‹him› nothing ˱I˲_found

The term before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [I have questioned him in your presence, and I have found nothing]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

I before you_all /having/_examined_‹him› nothing ˱I˲_found

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: [I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing]

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

nothing ˱I˲_found in ¬the man this guilty ˱of˲_which ˱you_all˲_/are/_accusing against him

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: [found no grounds to convict this man on the charges you are making against him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:14 ©