Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
DEU 33:14 גֶּרֶשׁ (geresh) Ncmsc contextual word gloss=‘of_[the]_yield_of’ word gloss=‘yield_of’ OSHB DEU 33:14 word 5
OET-LV: 14 And_from_the_excellent_gift_of the_produce(s)_of the_sun and_from_the_excellent_gift_of the_yield_of the_months. (DEU_33:14)
OET-RV: 14 with a plentiful harvest from the good sunshine,
⇔ ≈ and from the bounty of the produce of the seasons, (DEU 33:14)
It's possible that this might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.
GEN 3:24 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_~_out’ OSHB GEN 3:24 word 1
OET-LV: 24 And_he/it_drove_out DOM the_humankind and_he/it_made_stay/reside from_east to/for_garden of_ˊĒden DOM the_cherubims and_DOM the_flame_of the_sword/knife the_tumbling to_guard/protect DOM the_way_of the_tree_of the_life. (GEN_3:24)
OET-RV: 24 After he expelled them, he placed sentries on the east side of the garden in Eden, as well as a fiery sword that swung around in every direction to guard the path to the tree of life. (GEN 3:24)
GEN 4:14 גֵּרַשְׁתָּ (gērashtā) Vpp2ms contextual word gloss=‘you_have_driven_away’ word gloss=‘you(ms)_have_driven_away’ OSHB GEN 4:14 word 2
OET-LV: 14 Here you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface_of the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every_of finding_me he/it_will_smite/kill_me. (GEN_4:14)
OET-RV: 14 “Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.” (GEN 4:14)
GEN 21:10 גָּרֵשׁ (gārēsh) Vpv2ms contextual word gloss=‘drive_out’ word gloss=‘drive_out’ OSHB GEN 21:10 word 3
OET-LV: 10 And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman (the)_this and_DOM son_of_her if/because not the_son_of he_will_inherit of_the_slave_woman (the)_this with son_of_my with Yiʦḩāq. (GEN_21:10)
OET-RV: 10 so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.” (GEN 21:10)
EXO 2:17 וַ,יְגָרְשׁוּ,ם (va, yəgārəshū, m) C,Vpw3mp,Sp3mp contextual morpheme glosses=‘and, they, drove_them_away’ morpheme glosses=‘and, drove_~_away, them’ OSHB EXO 2:17 word 3
OET-LV: 17 And_they_came the_shepherds and_they_drove_them_away and_he/it_rose_up Mosheh and_he_delivered_them and_he_watered DOM flock_of_their. (EXO_2:17)
OET-RV: 17 Now some male shepherds came along and started to shoo their flock away, but Mosheh got involved and helped them so that their animals could drink. (EXO 2:17)
EXO 6:1 יְגָרְשֵׁ,ם (yəgārəshē, m) Vpi3ms,Sp3mp contextual morpheme glosses=‘he, will_drive_them_out’ morpheme glosses=‘drive_~_out, them’ OSHB EXO 6:1 word 16
OET-LV: 6 And_ YHWH _he/it_said to Mosheh now you_will_see that_which I_will_do to_Parˊoh if/because by_a_hand strong he_will_let_them_go and_by_a_hand strong he_will_drive_them_out from_his_of_land. (EXO_6:1)
OET-RV: 6 Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.” (EXO 6:1)
EXO 10:11 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, someone_drove_out’ morpheme glosses=‘and, driven_out’ OSHB EXO 10:11 word 13
OET-LV: 11 Not so go please Oh_men and_serve DOM YHWH if/because DOM_her/it you(pl) are_requesting and_he/it_drove_out DOM_them from_with the_face_of Parˊoh. (EXO_10:11)
OET-RV: 11 Well that won’t happen! The men may go and worship Yahweh since that’s what you’ve been wanting.” Then he drove them out of the room. (EXO 10:11)
EXO 11:1 גָּרֵשׁ (gārēsh) Vpa contextual word gloss=‘completely_(drive_out)’ word gloss=‘to_drive_out’ OSHB EXO 11:1 word 20
OET-LV: 11 and_ YHWH _he/it_said to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Parˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go you(pl) from_here just_as_he_lets_you_go completely completely_(drive_out) he_will_drive_out you(pl) from_here. (EXO_11:1)
OET-RV: 11 Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here. (EXO 11:1)
EXO 11:1 יְגָרֵשׁ (yəgārēsh) Vpi3ms contextual word gloss=‘he_will_drive_out’ word gloss=‘he_will_drive_out’ OSHB EXO 11:1 word 21
OET-LV: 11 and_ YHWH _he/it_said to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Parˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go you(pl) from_here just_as_he_lets_you_go completely completely_(drive_out) he_will_drive_out you(pl) from_here. (EXO_11:1)
OET-RV: 11 Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here. (EXO 11:1)
EXO 12:39 גֹרְשׁוּ (gorshū) VPp3cp contextual word gloss=‘they_had_been_driven_out’ word gloss=‘driven_out’ OSHB EXO 12:39 word 13
OET-LV: 39 And_they_baked DOM the_dough which they_had_brought_out from_Miʦrayim/(Egypt) bread_cakes unleavened_bread(s) if/because not it_was_leavened if/because they_had_been_driven_out from_Miʦrayim and_not they_had_been_able to_delay and_also provision[s] not they_had_made to/for_them. (EXO_12:39)
OET-RV: 39 They baked the dough that they brought from Egypt into flat bread since it hadn’t had time to rise, because they were driven out of Egypt in a hurry and hadn’t had time to prepare food to take. (EXO 12:39)
EXO 23:28 וְ,גֵרְשָׁה (və, gērəshāh) C,Vpq3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_will_drive_out’ morpheme glosses=‘and, drive_out’ OSHB EXO 23:28 word 5
OET-LV: 28 And_I_will_send DOM the_hornet to_your_face and_it_will_drive_out DOM the_Ḩiūī DOM the_Kənaˊₐnī[s] and_DOM the_Ḩittiy[s] from_before_you(pl)_of. (EXO_23:28)
OET-RV: 28 I’ll send hornets ahead of you and they’ll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you get there. (EXO 23:28)
EXO 23:29 אֲגָרְשֶׁ,נּוּ (ʼₐgārəshe, nū) Vpi1cs,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘I, will_drive_it_out’ morpheme glosses=‘drive_~_out, them’ OSHB EXO 23:29 word 2
OET-LV: 29 Not I_will_drive_it_out from_before_of_you in_a_year one lest it_should_become the_earth/land a_waste and_it_will_become_many on_you the_animal[s]_of the_field. (EXO_23:29)
OET-RV: 29 I won’t drive them out more than a year ahead of you in case the area becomes desolate and the wild animals proliferate too much in the countryside. (EXO 23:29)
EXO 23:30 אֲגָרְשֶׁ,נּוּ (ʼₐgārəshe, nū) Vpi1cs,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘I, will_drive_it_out’ morpheme glosses=‘drive_~_out, them’ OSHB EXO 23:30 word 3
OET-LV: 30 Little little I_will_drive_it_out from_before_of_you until that you_will_be_fruitful and_you_will_possess DOM the_earth/land. (EXO_23:30)
OET-RV: 30 I’ll drive them out little by little ahead of you until your numbers increase and you take over the land. (EXO 23:30)
EXO 23:31 וְ,גֵרַשְׁתָּ,מוֹ (və, gērashtā, mō) C,Vpq2ms,Sp3mp contextual morpheme glosses=‘and, you, will_drive_them_out’ morpheme glosses=‘and, drive_~_out, them’ OSHB EXO 23:31 word 18
OET-LV: 31 And_I_will_set DOM border_of_your from_the_sea_of reed[s] and_unto the_sea_of the_Fəlishtiy and_from_the_wilderness to the_river if/because I_will_give in_your_of_hand DOM the_inhabitants_of the_earth/land and_you_will_drive_them_out from_before_of_you. (EXO_23:31)
OET-RV: 31 Then I’ll help you establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean, and from the wilderness to the Euphrates river, because I’ll help you defeat the existing inhabitants of the land and so you’ll drive them right out. (EXO 23:31)
EXO 33:2 וְ,גֵרַשְׁתִּי (və, gērashtī) C,Vpq1cs contextual morpheme glosses=‘and, I_will_drive_out’ morpheme glosses=‘and, drive_out’ OSHB EXO 33:2 word 4
OET-LV: 2 And_I_will_send to_your_face an_messenger and_I_will_drive_out DOM the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] the_ʼAmorī and_the_Ḩittiy[s] and_the_Pərizzī[s] the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s]. (EXO_33:2)
OET-RV: 2 I’ll send an angel ahead of you, and I’ll drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites. (EXO 33:2)
EXO 34:11 גֹרֵשׁ (gorēsh) Vqrmsa contextual word gloss=‘[am]_about_to_drive_out’ word gloss=‘drive_out’ OSHB EXO 34:11 word 9
OET-LV: 11 Observe to/for_yourself(m) DOM that_which I am_commanding_of_you the_day here_I am_about_to_drive_out from_before_of_you DOM the_ʼAmorī and_the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_the_Ḩittiy[s] and_the_Pərizzī[s] and_the_Ḩiūī[s] and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s]. (EXO_34:11)
OET-RV: 11 Be sure to obey what I’m telling you today. See, I’m about to force the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites out of the land ahead of you. (EXO 34:11)
LEV 21:7 גְּרוּשָׁה (gərūshāh) Vqsfsa contextual word gloss=‘divorced’ word gloss=‘divorced’ OSHB LEV 21:7 word 7
OET-LV: 7 A_woman a_prostitute and_a_woman_profaned not they_will_take and_a_woman divorced from_her_of_husband not they_will_take if/because is_holy he to_his_of_god. (LEV_21:7)
OET-RV: 7 ◙ (LEV 21:7)
LEV 21:14 וּ,גְרוּשָׁה (ū, gərūshāh) C,Vqsfsa contextual morpheme glosses=‘and, a_divorced_[woman]’ morpheme glosses=‘and, divorced’ OSHB LEV 21:14 word 2
OET-LV: 14 A_widow and_a_divorced_woman and_a_woman_profaned a_prostitute DOM these not he_will_take if/because (if) a_virgin from_his_of_kinspeople(s) he_will_take a_wife. (LEV_21:14)
OET-RV: 14 ◙ (LEV 21:14)
LEV 22:13 וּ,גְרוּשָׁה (ū, gərūshāh) C,Vqsfsa contextual morpheme glosses=‘and, a_divorced_[woman]’ morpheme glosses=‘and, divorced’ OSHB LEV 22:13 word 6
OET-LV: 13 And_a_daughter_of a_priest if/because she_will_be a_widow and_a_divorced_woman and_offspring there_belongs_not to/for_her/it and_she_will_return to the_house_of her_father_of_of like_her_of_youth(s) any_of_the_food_of her_father_of_of she_will_eat and_all stranger not he_will_eat in/on/over_him/it. (LEV_22:13)
OET-RV: 13 ◙ (LEV 22:13)
NUM 22:6 וַ,אֲגָרְשֶׁ,נּוּ (va, ʼₐgārəshe, nū) C,Vpi1cs,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘and, I, will_drive_it_out’ morpheme glosses=‘and, drive_~_out, them’ OSHB NUM 22:6 word 17
OET-LV: 6 And_now come please curse to/for_me DOM the_people the_this if/because is_too_mighty it for_me perhaps I_will_be_able to_defeat in/on/over_him/it and_I_will_drive_it_out from the_earth/land if/because I_know DOM the_one_whom you_bless is_blessed and_which you_curse he_is_cursed. (NUM_22:6)
OET-RV: 6 So now please come and curse this people group for me because they are more numerous than us, then perhaps I’ll be able to attack them and drive them out of the area, because I know that anyone you bless will be blessed, and those who you curse will be cursed.” (NUM 22:6)
NUM 22:11 וְ,גֵרַשְׁתִּי,ו (və, gērashtī, v) C,Vpq1cs,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘and, I, will_drive_it_out’ morpheme glosses=‘and, drive_~_out, them’ OSHB NUM 22:11 word 18
OET-LV: 11 Here the_people which_has_come_out from_Miʦrayim and_it_has_covered DOM the_eye_of the_earth/land now come curse to/for_me DOM_him/it perhaps I_will_be_able to_engage_in_battle in/on/over_him/it and_I_will_drive_it_out. (NUM_22:11)
OET-RV: 11 “He said that shockingly a people group has come out of Egypt and has covered his region. He wants me to go and curse them for him, so that he’ll be able to attack them and drive them out of that area.” (NUM 22:11)
NUM 30:10 וּ,גְרוּשָׁה (ū, gərūshāh) C,Vqsfsa contextual morpheme glosses=‘and, a_divorced_[woman]’ morpheme glosses=‘and, divorced’ OSHB NUM 30:10 word 3
OET-LV: 10 and_the_vow_of a_widow and_a_divorced_woman all that she_has_bound on self_of_her it_will_stand on_her. (NUM_30:10)
OET-RV: 10 If a married woman makes a solemn promise, or makes a binding vow on her own life, (NUM 30:10)
DEU 33:27 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_has_driven_out’ morpheme glosses=‘and, drove_out’ OSHB DEU 33:27 word 7
OET-LV: 27 is_a_hiding_place the_god_of ancient_time and_are_(from)_beneath arms_of antiquity and_he/it_drove_out from_before_of_you the_enemy and_he/it_said destroy. (DEU_33:27)
OET-RV: 27 The everlasting God is a place of safety,
⇔ and it’s his eternal arms that are underneath you.
⇔ He drove the enemy away from in front of you,
⇔ and he said, ‘Destroy them.’ (DEU 33:27)
JOS 24:12 וַ,תְּגָרֶשׁ (va, təgāresh) C,Vpw3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_out’ OSHB JOS 24:12 word 5
OET-LV: 12 And_I_sent before_you(pl) DOM the_hornet and_it_drove_out them from_before_of_you(pl) the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī not by_your_of_sword and_not by_your_of_bow. (JOS_24:12)
OET-RV: 12 I sent hornets ahead of you all and they drove out the two Amorite kings—it wasn’t your swords or bows that did it. (JOS 24:12)
JOS 24:18 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_out’ OSHB JOS 24:18 word 1
OET-LV: 18 And_ YHWH _he/it_drove_out DOM all_of the_peoples and_DOM the_ʼAmorī who_was_dwelling the_earth/land from_before_of_us also we we_will_serve DOM YHWH if/because he god_of_is_our. (JOS_24:18)
OET-RV: 18 Yahweh drove all the peoples out ahead of us, even the Amorites who lived in that region. So we too we will serve Yahweh because he is our god.” (JOS 24:18)
JDG 2:3 אֲגָרֵשׁ (ʼₐgārēsh) Vpi1cs contextual word gloss=‘I_will_drive_out’ word gloss=‘drive_~_out’ OSHB JDG 2:3 word 4
OET-LV: 3 And_also I_say not I_will_drive_out them from_before_of_you(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_sides and_their_of_gods they_will_become to/for_you(pl) (into)_a_snare. (JDG_2:3)
OET-RV: 3 So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.” (JDG 2:3)
JDG 6:9 וָ,אֲגָרֵשׁ (vā, ʼₐgārēsh) C,Vpw1cs contextual morpheme glosses=‘and, I_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_~_out’ OSHB JDG 6:9 word 8
OET-LV: 9 And_I_delivered you(pl) from_the_hand_of Miʦrayim and_from_the_hand_of all_of those_of_who_oppressed_you(pl) and_I_drove_out them from_before_of_you(pl) and_I_gave to/for_you(pl) DOM land_of_their. (JDG_6:9)
OET-RV: 9 rescuing you from the Egyptians who were oppressing you all. I drove them out when you all entered and I’ve certainly given their land to you. (JDG 6:9)
JDG 9:41 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_out’ OSHB JDG 9:41 word 4
OET-LV: 41 And_ ʼAⱱīmelek _he/it_sat_down//remained//lived at_(the)_Arumah and_ Zəⱱul _he/it_drove_out DOM Gaˊal and_DOM brothers_of_his from_dwelling at_Shəkem. (JDG_9:41)
OET-RV: 41 Then Abimelek settled in Arumah, but Zebul drove Ga’al and his brothers away from living in Shekem. (JDG 9:41)
JDG 11:2 וַ,יְגָרְשׁוּ (va, yəgārəshū) C,Vpw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_~_away’ OSHB JDG 11:2 word 9
OET-LV: 2 And_ the_wife_of _she/it_gave_birth of_Gilˊād to_him/it sons and_ the_sons_of _they_grew_up the_woman and_they_drove_out DOM Yiftāḩ and_they_said to_him/it not you_will_have_an_inheritance in_house_of our_father_of_of if/because are_the_son_of a_woman another you. (JDG_11:2)
OET-RV: 2 Gilead’s wife also gave birth to sons for him, and when those sons of the wife grew up, they drove Yiftah out and told him, “You won’t get any inheritance from our father’s estate because you’re a son of another woman.” (JDG 11:2)
JDG 11:7 וַ,תְּגָרְשׁוּ,נִי (va, təgārəshū, nī) C,Vpw2mp,Sp1cs contextual morpheme glosses=‘and, did, you_drive_me_out?’ morpheme glosses=‘and, drive, me’ OSHB JDG 11:7 word 9
OET-LV: 7 And_ Yiftāḩ _he/it_said to_the_elders_of Gilˊād not you(pl) did_you(pl)_hate me and_did_you_drive_me_out from_the_house_of my_father_of_of and_why have_you(pl)_come to_me now just_as it_is_distress to_you(pl). (JDG_11:7)
OET-RV: 7 “Don’t you all hate me? Yiftah asked them. “Didn’t you yourselves drive me out of my father’s house? So why have you all come to me now when you have troubles?” (JDG 11:7)
1 SAM 26:19 גֵרְשׁוּ,נִי (gērəshū, nī) Vpp3cp,Sp1cs contextual morpheme glosses=‘they, have_driven_me_out’ morpheme glosses=‘driven_~_out, me’ OSHB 1 SAM 26:19 word 23
OET-LV: 19 And_now let_him_hear please my_master the_king DOM the_words/messages_of his_servant_of_of if YHWH he_has_incited_you against_me may_he_smell an_offering and_if the_sons_of the_humankind be_cursed they to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH if/because they_have_driven_me_out the_day from_having_a_share in_the_inheritance_of YHWH to_say go serve gods other. (SA1_26:19)
OET-RV: 19 Now please listen, my master the king, to your servant’s words. If it’s Yahweh who’s incited you against me, may he accept an offering, but if it’s people, may they be cursed in front of Yahweh because they’ve driven me away from enjoying Yahweh’s inheritance for me, saying, ‘Go away and serve other gods.’ (SA1 26:19)
1 KI 2:27 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_drove_out’ morpheme glosses=‘and, banished’ OSHB 1 KI 2:27 word 1
OET-LV: 27 And_ Shəlomoh/(Solomon) _he/it_drove_out DOM ʼEⱱyātār from_ a_priest _being to/for_YHWH to_fulfill DOM the_message_of YHWH which he_had_spoken on the_house_of ˊĒlī in_Shiloh. (KI1_2:27)
OET-RV: 27 That was how Shelomoh banished Evyatar from being a priest to Yahweh. It was done to fulfill what Yahweh had said at Shiloh said about removing Eli’s descendants. (KI1 2:27)
1 CHR 17:21 לְ,גָרֵשׁ (lə, gārēsh) R,Vpc contextual morpheme glosses=‘by, driving_out’ morpheme glosses=‘in, driving_out’ OSHB 1 CHR 17:21 word 18
OET-LV: 21 And_who is_like_your_of_people Yisrāʼēl/(Israel) a_nation one on_the_earth which he_went the_ʼElohīm to_redeem to_him/it a_people to_make to/for_yourself(m) a_name greatness(es) and_awesome_deeds by_driving_out from_face/in_front_of people_of_your which you_had_redeemed from_Miʦrayim/(Egypt) nations. (CH1_17:21)
OET-RV: 21 There’s no other country like your people Yisrael—the only nation in the world where you God, rescued the people in order to make them your own. That made you famous and also feared, as you drove the people groups out ahead of your people who you ransomed out of Egypt. (CH1 17:21)
2 CHR 20:11 לְ,גָרְשֵׁ,נוּ (lə, gārəshē, nū) R,Vpc,Sp1cp contextual morpheme glosses=‘to, drive, us_out’ morpheme glosses=‘to, drive_~_out, us’ OSHB 2 CHR 20:11 word 6
OET-LV: 11 And_see/lo/see they are_repaying to_us by_coming to_drive_us_out from_your_of_possession which you_caused_us_to_possess. (CH2_20:11)
OET-RV: 11 Look how they’re repaying us for not destroying them—they come here to drive us out from the land that you gave us as an inheritance. (CH2 20:11)
JOB 30:5 יְגֹרָשׁוּ (yəgorāshū) VPi3mp contextual word gloss=‘they_are_driven_away’ word gloss=‘driven_out’ OSHB JOB 30:5 word 3
OET-LV: 5 From the_community they_are_driven_away people_shout on_them like_thief. (JOB_30:5)
OET-RV: 5 They’re driven away from the community,
⇔ and people shout at them as if they’re thieves, (JOB 30:5)
PSA 34:1 וַ,יְגָרֲשֵׁ,הוּ (va, yəgārₐshē, hū) C,Vpw3ms,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘and, he, drove_him_away’ morpheme glosses=‘and, drove_~_out, him’ OSHB PSA 34:1 word 7
OET-LV: 34 Of_Dāvid when_he_changed DOM sense_of_his to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼAⱱīmelek and_he_drove_him_away and_he_went. (PSA_34:1)
OET-RV: A song by David who pretended to be insane in front of King Avimelek, causing the king to send him away.
⇔ 34 I will praise Yahweh at all times.
⇔ I’ll always be praising him out loud. (PSA 34:1)
PSA 78:55 וַ,יְגָרֶשׁ (va, yəgāresh) C,Vpw3ms word gloss=‘and_he / it_drove_out’ contextual morpheme glosses=‘and, he_drove_out’ morpheme glosses=‘and, drove_out’ OSHB PSA 78:55 word 1
OET-LV: 55 And_he/it_drove_out from_their_face/front nations and_he_made_fall_them by_a_measuring-line_of an_inheritance and_he/it_made_stay/reside in_their_of_tents the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel). (PSA_78:55)
OET-RV: 55 He drove out the nations ahead of them
⇔ and assigned them their inheritance.
⇔ He settled the Israeli tribes in their tents. (PSA 78:55)
PSA 80:9 תְּגָרֵשׁ (təgārēsh) Vpi2ms contextual word gloss=‘you_drove_out’ word gloss=‘drove_out’ OSHB PSA 80:9 word 4
OET-LV: 9 a_vine from_Miʦrayim/(Egypt) you_uprooted you_drove_out nations and_you_planted_it. (PSA_80:9)
OET-RV: 9 You cleared the land for it,
⇔ → and the grapevine took root and filled the land. (PSA 80:9)
PROV 22:10 גָּרֵשׁ (gārēsh) Vpv2ms contextual word gloss=‘drive_out’ word gloss=‘drive_out’ OSHB PROV 22:10 word 1
OET-LV: 10 Drive_out a_mocker and_ strife _it_will_go_out and_ dispute _it_will_cease and_shame. (PRO_22:10)
OET-RV: 10 Drive away a mocker and then strife will disappear,
⇔ → and abuse and disputes will stop. (PRO 22:10)
ISA 57:20 נִגְרָשׁ (nigrāsh) VNrmsa contextual word gloss=‘[which_is]_tossed’ word gloss=‘tossing’ OSHB ISA 57:20 word 3
OET-LV: 20 And_the_wicked_people are_like_sea which_is_tossed if/because to_be_quiet not it_is_able waters_of_its and_they_have_tossed_up mire and_mud. (ISA_57:20)
OET-RV: 20 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 57:20)
ISA 57:20 וַ,יִּגְרְשׁוּ (va, yigrəshū) C,Vqw3mp contextual morpheme glosses=‘and, they_have_tossed_up’ morpheme glosses=‘and, toss_up’ OSHB ISA 57:20 word 8
OET-LV: 20 And_the_wicked_people are_like_sea which_is_tossed if/because to_be_quiet not it_is_able waters_of_its and_they_have_tossed_up mire and_mud. (ISA_57:20)
OET-RV: 20 ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ … (ISA 57:20)
EZE 31:11 גֵּרַשְׁתִּ,הוּ (gērashti, hū) Vpp1cs,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘I, drove_it_out’ morpheme glosses=‘cast_~_out, it’ OSHB EZE 31:11 word 9
OET-LV: 11 And_I_will_give_it in_the_hand_of a_leader_of nations certainly_(do) he_will_do to_him/it according_to_of_its_wickedness I_drove_it_out. (EZE_31:11)
OET-RV: 11 I handed it over to a powerful nation to deal with it according to what its wickedness deserves. I’ve thrown it out, (EZE 31:11)
EZE 44:22 וּ,גְרוּשָׁה (ū, gərūshāh) C,Vqsfsa contextual morpheme glosses=‘and, a_divorced_[woman]’ morpheme glosses=‘and, divorced’ OSHB EZE 44:22 word 2
OET-LV: 22 And_a_widow and_a_divorced_woman not they_will_take to/for_them to_wives if/because (if) virgins of_the_offspring_of of_the_house_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_widow who she_will_be a_widow of_a_priest they_will_take. (EZE_44:22)
OET-RV: 22 Also, priests can’t marry widows of men who weren’t priests, or women who’ve been divorced—they’re permitted to marry only Israeli women who’ve never been married, or widows of other priests. (EZE 44:22)
HOS 9:15 אֲגָרְשֵׁ,ם (ʼₐgārəshē, m) Vpi1cs,Sp3mp contextual morpheme glosses=‘I, will_drive_them_out’ morpheme glosses=‘drive_~_out, them’ OSHB HOS 9:15 word 11
OET-LV: 15 All_of wickedness_of_their is_in_Gilgal if/because there I_hated_them on the_wickedness_of their_deeds_of_of from_my_of_house I_will_drive_them_out not I_will_repeat to_love_them all_of leaders_of_their are_rebellious. (HOS_9:15)
OET-RV: 15 “All their evil is in Gilgal—indeed I came to hate them there.
⇔ Because of the wickedness of their deeds, I’ll drive them out of my house.
⇔ I won’t love them any more—all their leaders are rebels. (HOS 9:15)
AMOS 8:8 וְ,נִגְרְשָׁה (və, nigrəshāh) C,VNq3fs contextual morpheme glosses=‘and, it_will_be_tossed’ morpheme glosses=‘and, tossed_about’ OSHB AMOS 8:8 word 13
OET-LV: 8 On this not will_it_tremble the_earth/land and_he_will_mourn every_of one_who_dwells in_it and_it_will_rise like_light of_it_of_all and_it_will_be_tossed and_it_will_sink like_the_River of_Miʦrayim/(Egypt). (AMO_8:8)
OET-RV: 8 Won’t the land itself quake due to this behaviour,
⇔ and every one who lives in it mourn?
⇔ All of the ground will come up like the Nile River after the rains,
⇔ ≈ and it will be tossed about then settle again, like Egypt’s river. (AMO 8:8)
YNA (JNA) 2:5 נִגְרַשְׁתִּי (nigrashtī) VNp1cs contextual word gloss=‘I_have_been_driven_away’ word gloss=‘banished’ OSHB YNA (JNA) 2:5 word 3
OET-LV: 5 and_I I_said I_have_been_driven_away from_before eyes_of_your nevertheless I_will_repeat to_look to the_temple_of your_holiness_of_of. (JNA_2:5)
OET-RV: 5 And I said, ‘I have been driven out of your sight however I will look again towards your holy temple.’ (JNA 2:5)
MIC 2:9 תְּגָרְשׁוּ,ן (təgārəshū, n) Vpi2mp,Sn contextual morpheme glosses=‘you(pl), drive_out’ morpheme glosses=‘drive_out, ’ OSHB MIC 2:9 word 3
OET-LV: 9 The_women_of my_people_of_of you(pl)_drive_out from_the_house_of her_delights_of_of from_under children_of_her you(pl)_take_away glory_of_my forever. (MIC_2:9)
OET-RV: 9 You’ve driven our widows out of their pleasant houses.
⇔ ≈ You’ve forever deprived their young children of what I’d blessed them with. (MIC 2:9)
ZEP 2:4 יְגָרְשׁוּ,הָ (yəgārəshū, hā) Vpi3mp,Sp3fs contextual morpheme glosses=‘people, will_drive_it_out’ morpheme glosses=‘driven_out, her’ OSHB ZEP 2:4 word 9
OET-LV: 4 If/because ˊAzzāh abandoned it_will_be and_ʼAshqəlōn will_become_(into)_a_desolation ʼAshdōd at_noontide(s) people_will_drive_it_out and_ˊEqrōn it_will_be_plucked_up. (ZEP_2:4)
OET-RV: 4 Because Azzah (Gaza) will become abandoned,
⇔ and Ashkelon will become a ruin.
⇔ The people of Ashdod will be driven out by noon,
⇔ and Ekron will be overthrown. (ZEP 2:4)