Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:1

 ACTs 22:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101159
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101160
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101161
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. fathers
    5. 39620
    6. N....VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101162
    1. ἀκούσατέ
    2. akouō
    3. hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VMAA2..P
    7. hear
    8. hear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101163
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101164
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101165
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101166
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101167
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101168
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101169
    1. ἀπολογίας
    2. apologia
    3. of +the defense
    4. -
    5. 6270
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ defense
    8. ˱of˲ /the/ defense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101170

OET (OET-LV)Men, brothers, and fathers, hear which to you_all now of_the_defense of_me.

OET (OET-RV) “Men, brothers, and fathers, listen to what I have to say for myself.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

Paul is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is using the word fathers to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ

hear ˱of˲_me ¬which to you_all now

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101159
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101160
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101161
    1. fathers
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101162
    1. hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MAA2..P
    6. hear
    7. hear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101163
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101165
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101166
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101167
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101168
    1. of +the defense
    2. -
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ defense
    7. ˱of˲ /the/ defense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101170
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101164

OET (OET-LV)Men, brothers, and fathers, hear which to you_all now of_the_defense of_me.

OET (OET-RV) “Men, brothers, and fathers, listen to what I have to say for myself.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:1 ©