Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 25:1

 ACTs 25:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Φῆστος
    2. fēstos
    3. Faʸstos
    4. -
    5. 53470
    6. N....NMS
    7. Faʸstos
    8. Festus
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar; F103222; F103237; F103252; F103259
    12. 103220
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 103221
    1. ἐπιβὰς
    2. epibainō
    3. having set foot in
    4. -
    5. 19100
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ set_foot_in
    8. /having/ set_foot_in
    9. -
    10. 100%
    11. R103220
    12. 103222
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103223
    1. ἐπάρχειῳ
    2. eparχeios
    3. -
    4. -
    5. 18855
    6. S....DFS
    7. province
    8. province
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 103224
    1. ἐπαρχείᾳ
    2. eparχeia
    3. province
    4. -
    5. 18850
    6. N....DFS
    7. province
    8. province
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 103225
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103226
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103227
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103228
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103229
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103230
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 103231
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 103232
    1. Καισαρείας
    2. kaisareia
    3. Kaisareia
    4. Caesarea
    5. 25420
    6. N....GFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Caesarea
    12. 103233

OET (OET-LV)Therefore Faʸstos having_set_foot_in in_the province after three, days went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from Kaisareia.

OET (OET-RV) After Festus had been in the area for three days, he made the uphill trip from Caesarea to Yerusalem.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

οὖν

therefore

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπιβὰς

/having/_set_foot_in

Luke is using one part of Festus, his foot, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐπαρχείᾳ

˱in˲_the province

By the province, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας

went_up to Jerusalem from Caesarea

Luke says that Festus went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. UPS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 103221
    1. Faʸstos
    2. -
    3. 53470
    4. fēstos
    5. N-....NMS
    6. Faʸstos
    7. Festus
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_appeals_to_Caesar; TPaul_appeals_to_Caesar; F103222; F103237; F103252; F103259
    11. 103220
    1. having set foot in
    2. -
    3. 19100
    4. epibainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ set_foot_in
    7. /having/ set_foot_in
    8. -
    9. 100%
    10. R103220
    11. 103222
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103223
    1. province
    2. -
    3. 18850
    4. eparχeia
    5. N-....DFS
    6. province
    7. province
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 103225
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103226
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....AFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103227
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103228
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..S
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103229
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103230
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 103231
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 103232
    1. Kaisareia
    2. Caesarea
    3. 25420
    4. U
    5. kaisareia
    6. N-....GFS
    7. Kaisareia
    8. Caesarea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Caesarea
    12. 103233

OET (OET-LV)Therefore Faʸstos having_set_foot_in in_the province after three, days went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) from Kaisareia.

OET (OET-RV) After Festus had been in the area for three days, he made the uphill trip from Caesarea to Yerusalem.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 25:1 ©